В полночь лунный свет освещает
Двор наполовину.
На небе Полярная звезда сияет,
А Южная звезда—покоится внизу.
Сегодня даже ночью
Чувствую я весеннюю теплоту,
И пение насекомых снова и снова
Доносится сквозь занавеску.
Оригинальная поэма
「月夜」
刘方平
更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗沙。
благодарность
Это стихотворение эпохи Тан, созданное Лю Фанпином, представляет собой изысканную зарисовку весенней ночи. Вместо того чтобы описывать пышное цветение весны, поэт через тонкие образы — глубь ночи, стрекотание насекомых, оконную занавесь — передаёт тихую, нежную и изменчивую атмосферу пробуждающейся природы, демонстрируя свою исключительную чувствительность к деталям.
Первое двустишие: «更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。»
Gēng shēn yuè sè bàn rénjiā, Běidǒu lángān Nándǒu xié.
В глухую ночь лунный свет озаряет полдома,
Северный Ковш склонился, Южный — накренён.
Эти строки, написанные словно с точки зрения наблюдателя, смотрящего вверх, создают картину ночного пейзажа. Образы «глубокая ночь», «полдома в лунном свете» и «наклонённые созвездия» сплетаются воедино, рисуя безмолвную гармонию между землёй и небосводом. Поэт сначала показывает лунные блики в человеческом жилище, затем переносит взгляд на бескрайние просторы вселенной, усиливая ощущение ночного покоя.
Второе двустишие: «今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。»
Jīnyè piān zhī chūnqì nuǎn, chóng shēng xīn tòu lǜ chuāngshā.
Лишь этой ночью ощутил весеннее тепло —
Сквозь зелёную оконную ткань пробился стрекот цикад.
Здесь акцент смещается на звуковое восприятие. Первые весенние голоса насекомых, проникающие сквозь оконную занавесь, становятся вестниками приходящей весны. Выражение «лишь этой ночью» (偏知) передаёт неожиданность этого открытия, а глагол «пробился» (新透) мастерски переводит весеннее настроение из визуальной плоскости в звуковую, оживляя тишину динамикой природы.
Целостный анализ произведения
Стихотворение начинается с созерцания ночного неба, затем переходит к звукам насекомых у окна. Поэт изображает весеннюю ночь не через привычные образы, а через неожиданный приём - "стрекотание насекомых, проникающее сквозь занавеску" передаёт ощущение весеннего тепла. Весна здесь - не буйство красок днём, а тонкое, едва уловимое ощущение, приходящее в глубине ночи. Пространственная композиция выстроена от "половины домов" к "оконной занавеске", от общего к частному, постепенно раскрывая поэтический мир; временная же перспектива развивается от "глубокой ночи" к полуночному стрекотанию. Стихотворение сочетает визуальную красоту с акустической прелестью, сливая воедино тишину и жизненную силу, что даёт пищу для глубоких размышлений.
Стилистические особенности
Основой стихотворения стала "ночь", использован подход с акцентом на детали и одушевление природы. Первое двустишие сосредоточено на изображении небесных явлений и игры света, создавая атмосферу умиротворения; второе же передаёт первые проблески весны через звуки насекомых. Концепция оригинальна, художественный мир утончён, малые детали раскрывают большое. "Зелёная оконная занавеска" и "новое стрекотание насекомых" становятся поэтическими ключами, где слово "новый" подчёркивает остроту восприятия и радость открытия, наполняя стихи теплом и глубиной.
Философские инсайты
Это стихотворение учит нас: приход весны не всегда бывает громким, он может тихо проникнуть в самые безмолвные мгновения, передавая пульс природы через едва слышное стрекотание. Красота жизни часто кроется именно в таких незаметных деталях. Поэт своим чутким восприятием и утончённым пером раскрывает для нас тихую прелесть природы и сдержанность весны, позволяя в тишине ощутить тепло и надежду жизни.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Фанпин (刘方平) был уроженцем Лояна. Лю Фанпин был уроженцем Лояна. Он хорошо рисовал пейзажи и писал стихи, но всю жизнь был непризнан, жил в уединении на берегах рек Иншуй и Рухэ и до конца жизни оставался неизвестным.