Гляжу на восток и вижу
извилистую и далекую дорогу.
Мокрые от слез рукава
Всё никак не высохнут пока.
По дороге встречусь с тобой на коне,
Нет ни кисти, ни бумаги в руке.
Просто передай привет счастья
Моим родным от меня.
Оригинальная поэма:
「逢入京使」
岑参
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
благодарность:
В 749 году Цэнь Шэнь впервые отправился в путешествие на Запад, заняв должность секретаря штаба Гао Сяньчжи, правителя Аньси, и эта поэма была написана в разгар его путешествия на Запад.
Поэт ехал на запад, но встретил посланника, который возвращался домой на восток. Как вы можете себе представить, посланник был все более и более взволнован по мере того, как возвращался домой, а поэт был все более и более сентиментален по мере того, как удалялся от дома. Встреча между ними усиливает эту контрастную психологию. В то же время слезы поэта не утихают отчасти из-за неожиданной встречи с умершим, но также и потому, что эта неожиданная встреча заставляет его еще больше скучать по родным и друзьям в Чанъане.
Лучшая часть стихотворения – две последние строки: в эпоху, когда письма стоили десять тысяч золотых, это было таким счастьем, что он смог дать своей семье спокойствие и успокоить их. Поэт пишет непринужденно, без резкости, и это кажется искренним и трогательным.
Причина, по которой строфы Цэнь Шэня так трогательны, неотделима от их естественной простоты. Стихи взяты из жизни, отражают жизнь и написаны от руки, с дружеским привкусом.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 – 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.