酒を飲む 柳宗元

yin jiu
今夕 愉樂少なく
起き坐りて清き尊を開く
觴を挙げて先酒に酹し
我が為に憂煩を駆わんとす
須臾 心自ら殊なり
頓に覺ゆ 天地の暄るるを
連山 幽晦に變じ
綠水 晏温を函む
藹々たる南郭の門
樹木 何ぞ其れ繁き
清き陰 自ら庇ふ可く
竟夕 佳言を聞く
盡く醉ひて復た辭する無く
偃臥して芳荪有り
彼れ哉 晋楚の富
此の道 未だ必ずしも存せず

詩句原文:

「饮酒」
今夕少愉乐,起坐开清尊。
举觞酹先酒,为我驱忧烦。
须臾心自殊,顿觉天地暄。
连山变幽晦,绿水函晏温。
蔼蔼南郭门,树木一何繁。
清阴可自庇,竟夕闻佳言。
尽醉无复辞,偃卧有芳荪。
彼哉晋楚富,此道未必存。

柳宗元

漢詩鑑賞:

この詩は唐の憲宗の元和元年(806年)前後に作られ、柳宗元が永州に左遷された初期のものである。永貞革新の失敗後、彼は礼部員外郎から永州司馬へと転落し、政治的理(こころざし)想は完全に打ち砕かれ、人生の軌跡は急に方向を転じた。永州に着いたばかりの柳宗元の心境は、言うまでもなく憤懣(ふんまん)と孤寂に満ちていた。彼は『与李翰林建書(りかんりんけんしょ)』の中で、当時の境遇を次のように描写している。「永州は楚において最も南にあり、その様は越に類す。僕(やつがれ)悶(もだ)すれば即ち出でて遊び、遊べば復(また)恐れ多し。野(や)に渉(わた)れば蝮虺(まむし)・大蜂(おおばち)有り、空を仰ぎ地を視(み)れば、寸歩(すんぽ)も労倦(ろうけん)す」。しかしまさにこのような境遇の中で、彼は自然と詩酒の間に精神的慰めを求め始めた。この詩はまさにこの時期の心境の写し絵である――一場(いちじょう)の独飲、一度の醉意、束の間の超脱。それは、一人の追放された者がいかにして酒の中に天地と出会うかを記録している

第一段:「今夕少愉樂,起坐開清尊。舉觴酹先酒,爲我驅憂煩。」
Jīn xī shǎo yú lè, qǐ zuò kāi qīng zūn. Jǔ shāng lèi xiān jiǔ, wèi wǒ qū yōu fán.
今夕(こんせき)愉樂(ゆらく)少(すく)なく、起坐(きざ)して清尊(せいそん)を開(ひら)く。觴(さかずき)を挙(あ)げて先酒(せんしゅ)に酹(らい)し、我(われ)が爲(ため)に憂煩(ゆうはん)を驅(く)らんとす。

書き出しは直截に胸の内を吐露し、少しも隠さない。「今夕愉樂少なく」――五文字で、詩人の現在の心境を物語る。大悲大痛ではなく、あの払い去れない沈鬱(ちんうつ)と不快さである。彼は忍耐することを選ばず、「起坐して清尊を開く」、酒をもってこの「愉樂少ない」状態に対抗する。

「觴を挙げて先酒に酹す」は、儀式的な感覚に富む動作である。「酹」は祭ることで、通常は神や祖先を祭るために用いる。しかし詩人は「先酒に酹す」――酒を造り出したと伝えられるあの人を祭る。この細部が、飲酒行為を精神の層面へと高める。単なる買い醉いではなく、古人との精神的対話であり、酒の文化への敬意であり、また酒の力への祈願でもある――「我が為に憂煩を驅らんとす」。この四句は、飲酒の始まりを書き、情緒は低沈、動作は厳かで、あたかも一つの儀式の始まりのようである。

第二段:「須臾心自殊,頓覺天地暄。連山變幽晦,綠水函晏溫。」
Xū yú xīn zì shū, dùn jué tiān dì xuān. Lián shān biàn yōu huì, lǜ shuǐ hán yàn wēn.
須臾(しゅゆ)にして心自(おの)ずから殊(こと)なり、頓(とん)に覺(さと)る天地(てんち)暄(あたた)かなるを。連山(れんざん)幽晦(ゆうかい)に變(か)わり、綠水(りょくすい)晏溫(あんおん)を函(ふく)む。

これは酒意が初めて上り、心境が轉ずる瞬間である。「須臾」の二字は、変化の速さを書き、「心自ずから殊なり」の「自ずから」は、変化の自然さを描く――わざとそうしたのではなく、酒力によるもので、成り行き任せである。

「頓に覺る天地暄かなるを」――「暄」は暖かく和やかな意味である。愁いの腸に酒が入り、もともと冷たい世界もあたかも温かくなったかのようだ。続く二句は、この内心の温かさが外へ投影された結果である。「連山幽晦に變わる」――もともと暗い山が、今は明るく変わる。「綠水晏溫を函む」――もともと清冷(せいれい)な緑の水も、あたかも温かみのある光沢を含んでいるようだ。これは典型的な「我を以て物を観れば、物皆我が色彩を著(つ)く」である。詩人の心情が轉ずると、目に映る世界もそれに従って変わる。この四句は、飲酒の中を書き、情緒は高揚し、世界もそれに従って明るくなる。

第三段:「藹藹南郭門,樹木一何繁。清陰可自庇,竟夕聞佳言。」
ǎi ǎi nán guō mén, shù mù yī hé fán. Qīng yīn kě zì bì, jìng xī wén jiā yán.
藹藹(あいあい)たる南郭門(なんかくもん)、樹木(じゅもく)一何(いっか)ぞ繁(しげ)んなる。清陰(せいいん)自(おの)ずから庇(かば)う可(べ)く、竟夕(きょうせき)佳言(かげん)を聞(き)く。

この聯は視野を遠い山から近くへと引き戻す。「南郭門」は永州城南の城門で、また詩人がよく遊覧した地である。「樹木一何ぞ繁んなる」は、眼前の景の繁茂と青々とした様を書き、前文の「連山」「綠水」と呼応し、共同して一つの生気に満ちた自然の空間を構成する。

「清陰自ずから庇う可く」――木陰は炎天を遮るだけでなく、心をも庇うことができる。この「自ずから庇う」の二字は意味深い。詩人が必要としたのは、身体の遮蔽だけでなく、精神の避難所でもあった。「竟夕佳言を聞く」は、この木陰の下が孤独な一人ではなく、志を同じくする者が相伴い、「佳言」を聞くことができると点出する。この「佳言」は、友人の会話かもしれず、自然のささやきかもしれず、内心の独白かもしれない。この四句は、飲酒の環境を書き、自然の庇護もあれば、精神の共鳴もある

第四段:「盡醉無復辭,偃臥有芳蓀。彼哉晉楚富,此道未必存。」
Jìn zuì wú fù cí, yǎn wò yǒu fāng sūn. Bǐ zāi jìn chǔ fù, cǐ dào wèi bì cún.
盡醉(じんすい)して復(ま)た辭(じ)する無(な)く、偃臥(えんが)して芳蓀(ほうそん)有(あ)り。彼(か)の哉(かな)、晉楚(しんそ)の富(とみ)、此(こ)の道(どう)未(いま)だ必(かなら)ずしも存(そん)せず。

尾段は飲酒の頂点と悟りを書く。「盡醉して復た辭する無く」――いかなる保留も、いかなる懸念もなく、ただ心行くまで醉う。「偃臥して芳蓀有り」、醉った後、芳しい草の上に横たわる。身体は自然と密接に触れ合い、あたかも大地の母の懐に帰ったかのようだ。

最後の二句は、全詩の画竜点睛(がりょうてんせい)の筆であり、また詩人の価値観の宣言でもある。「彼の哉、晉楚の富」――あの晉楚の富を有する者、世俗の目に見える成功者。「此の道未だ必ずしも存せず」――彼らは必ずしも「此の道」を理解せず、必ずしもこの酒の中の楽しみ、自然の趣、精神の自由を理解しない。「此の道」の二字は、飲酒の道を指すとともに、詩人が追い求める生活様式も指す。困頓(こんとん)の中で自ら楽しみを見出し、自然の中で心を安じ、精神において独立と自由を保つこと。この四句は、飲酒の終わりを書き、対比で収め、個人の体験を普遍的な哲思へと昇華させる

整体の鑑賞:

この詩は一場の独飲を手がかりに、詩人が沈鬱から暢(の)びやかさへ、愁苦から超脱へと至る心の道程を完全に記録している。筆を起こして「愉樂少なく」と書き、情緒は低沈。続いて酒意が上り、「心自ずから殊なり」、世界もそれに従って明るくなる。そして飲酒の場所を書き、木陰は庇い、佳言は相伴う。最後に盡醉して偃臥し、対比で収め、題旨を点明する。

詩全体は構造が明晰で、層を追って進む。内から外へ(心→物)、近くから遠くへ(眼前→南郭門→晉楚の富)、具体から抽象へ(飲酒→自然→哲思)、環は鎖のように繋がり、渾然一体である。言語は質朴で自然、句式は緩やかで清和(せいわ)であるが、深い人生の体悟を含んでいる。柳宗元のあの痛切で憤懣に満ちた詩作と比べると、この詩は一つの超脱と達観(だったっかん)を加えている。それは現実からの逃避ではなく、現実の超越である。消極的な耽溺(たんでき)ではなく、積極的な選択である。あの「彼の哉、晉楚の富、此の道未だ必ずしも存せず」という宣言は、まさに詩人が困頓の中で自らの価値を確立した証である。

表現上の特徴:

  • 構造は明晰、層を追って進む:飲酒の始まりから中、終わりへ、最後に哲思で収める。論理は厳密で、転換は自ずから然り。
  • 情景交融、物我一如:酒意が上り、心境が転ずれば、目に映る世界もそれに従って変わる。「連山幽晦に變わり、綠水晏溫を函む」は、まさに「我を以て物を観る」の典型的な書き方である。
  • 言語は質朴、意境は深遠:詩全体に難解な字句はなく、生命、価値への深い思考を含み、平淡の中に真実の純粋さを見せる。
  • 対比で収め、立意は高遠:「晉楚の富」と「此の道」を対照させ、個人の体験を普遍的な哲思へと昇華させ、詩全体に超越的な深みを与える。

啓示:

この詩はまず、逆境の中でいかに自らを癒すかを示す。柳宗元は左遷に向き合い、悲憤に耽溺せず、「起坐して清尊を開く」ことを選び、酒をもって「愉樂少ない」状態に対抗した。これは消極的な逃避ではなく、一種の能動的な自己調節である。それは私たちに教える。艱難の時、私たちは自らに属する「清尊」を見つけねばならない――酒であれ、詩であれ、音楽であれ、自然であれ――私たちが一時的に重荷を下ろし、再び世界と出会うことを可能にするあらゆるものである、と。

次に、詩中の「須臾にして心自ずから殊なり、頓に覺る天地暄かなるを」という転換は、また、心境の相対性と可塑性について考えさせる。同じこの世界でも、愁苦の時には「幽晦」に見え、暢(の)びやかな時には「晏溫」に見える。世界は変わらない、変わるのは私たちの心である。これは私たちに啓示を与える。私たちの外界への知覚は、大いに内心の状態に依存する。心境を調整することを学ぶことは、世界が私たちの目に映る様を調整することを学ぶことである、と。

さらに深く見れば、詩中の「彼の哉、晉楚の富、此の道未だ必ずしも存せず」という宣言は、また、価値の多元性について考えさせる。世俗の目には、「晉楚の富」は成功の印である。しかし柳宗元の目には、あの「盡醉偃臥」、自然と共にある「此の道」こそ、真の豊かさである。これは私たちに啓示を与える。世俗の価値基準に縛られる必要はない。真の成功は、どれだけ多く持っているかではなく、限られた所有の中で、従容として、清らかで、自足して生きられるかどうかである、と。

最後に、詩中にあの「偃臥して芳蓀有り」の後ろ姿は、とりわけ人の心を動かす。醉った後の詩人は、芳しい草の上に横たわり、身体は大地と密接に触れ合い、心は自然と一つに溶け合う。この画面には、幾分かの狼狽(ろうばい)があり、さらに幾分かの超然(ちょうぜん)がある。この狼狽の中に依然として保たれる超然、この逆境の中に依然として追い求める自由は、柳宗元が私たちに残してくれた最も貴重な精神的財産である。それは私たちに教える。たとえ低きに在ろうとも、「偃臥芳蓀」することができる。たとえ何も持たなくとも、「此の道」を持つことができる、と。

詩人について:

liu zong yuan

柳宗元(柳宗元 773 - 819)、山西永済の出身で、中唐の著名な文学者・思想家である。貞元九年(793年)に進士及第し、「永貞革新」に積極的に参加したが、その失敗後、永州司馬に左遷された。十年後、柳州刺史に転任し、その地で没した。唐代古文運動の提唱者の一人であり、韓愈と並んで「韓柳」と称され、「唐宋八大家」にも列せられている。その詩には山水や望郷の念が多く詠まれ、言葉は簡素でありながら情思は深い。『柳河口集』が伝世している。

Total
0
Shares
Prev
雨の後、暁に独り行きて愚溪の北池に至る 柳宗元
yu hou xiao xing du zhi yu xi bei chi

雨の後、暁に独り行きて愚溪の北池に至る 柳宗元

宿雲 洲渚に散じ暁日 村塢に明らかなり高樹 清池に臨み風 夜来の雨を驚かす予が心 事無くして偶に此れに適ふ賓主と成る 詩句原文:

柳州二月榕葉落つること盡きて偶題 柳宗元
liu zhou er yue rong ye la jin ou ti

柳州二月榕葉落つること盡きて偶題 柳宗元

官情と羈思 共に淒淒たり春半ば 秋の如く 意轉た迷ふ山城 雨過ぎて百花盡き榕葉 庭に滿ちて鶯亂れ啼く 詩句原文:

You May Also Like