N 'avez-vous guère
Vu la rivière
Où les chevaux ont bu de l’eau?
Où un terrain sableux vole à jaunir les deux?
A la neuvième lune le vent hurle sur la terre,
Soulevant les cailloux et pierres
Comme les ondes dans la rivière.
Chez les Barbares le cheval hennit
Dans le Mont d’Or à l’ouest en voile gris.
Le Général de Han part pour la frontière.
Il n’ôte jamais son armure dorée,
Son armée marche la nuit les lances joignées,
Le vent comme un couteau, la figure comme coupée.
Sur le poil de cheval enneigé le sueur
Se change en glace ou en vapeur.
L’encre se gèle sous les doigts du commandeur.
Les cavaliers barbares en sont peureux,
Ils n’osent se battre contre nos gens courageux.
Le Général retournera victorieux.
Poème chinois:
「走马川行奉送封大夫出师西征」
岑参
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,随风满地石乱走。
匈奴草黄马正肥,金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,风头如刀面如割。
马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,车师西门伫献捷。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème écrit par le poète en guise d’adieu au ministre des festivals, sur le point de partir en voyage.
Première strophe : N’avez-vous pas vu ? La vaste rivière Jiema est proche du bord de la mer enneigée, et le sable jaune illimité relie les nuages au ciel. En septembre, le vent s’est déchaîné toute la nuit, partout dans les décombres aussi gros qu’un seau, le vent a soufflé de grosses pierres en désordre sur tout le sol. À cette époque, les pâturages Xiongnu luxuriaient de graisse militaire, envahissant le Jinshan à l’ouest de la fumée qui roulait, les généraux de Han menaient l’armée qui commençait à conquérir l’ouest.
Le poète a utilisé de l’encre épaisse pour rendre l’environnement difficile de la frontière, puis il a écrit les Huns ont saisi l’occasion d’envahir l’herbe jaune et les chevaux, et le général Feng a défié le froid et a conduit l’armée pour partir en expédition.
Deuxième paragraphe : le général porte une armure de nuit et ne l’enlève pas, les ajoncs et les lances de la marche de minuit se heurtent les uns aux autres, le vent froid souffle sur le visage comme un coup de couteau. Les flocons de neige suspendus aux poils du cheval transpirent de la vapeur, le corps des cinq fleurs du cheval se transforme en glace, les rideaux du camp dans l’écriture de la diatribe, l’encre et l’encre sont également gelées.
La suite décrit la cruauté et les difficultés de la guerre, et glorifie la bravoure et la loyauté des généraux qui servent le pays. Les gens semblent voir l’armée Tang contre le vent mordant, les chevaux et les hommes, les trois armées en avant de la puissance militaire. Après avoir décrit la rudesse du vent et du gel du désert, il décrit le froid terrible, la sueur évapore les flocons de neige sur les crins du cheval, mais la sueur se condense rapidement en glace accrochée à la peau du cheval.
Troisième paragraphe : l’ennemi a entendu que l’armée devait avoir peur, je m’attends à ce qu’il n’ose pas se battre avec nous, j’attendrai le rapport à la porte ouest du Cheshi.
Enfin, l’armée ennemie a peur du vent et souhaite au Dr Feng un retour triomphal et glorieux. Compte tenu de la puissance militaire majestueuse de l’armée Tang précédente, la victoire du général Feng lors de l’expédition est tout à fait naturelle.
L’ensemble du poème est audacieux dans son style, sincère dans ses sentiments, émouvant et majestueux, débordant d’un esprit romantique et optimiste.ue contempler la montagne du Xinghui, sans la moindre trace de comparaison délibérée. Si nous parlons des os élevés et du corps majestueux, il est encore plus difficile d’atteindre les œuvres ultérieures.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cen Shen, 715 – 770 après J.-C., était originaire de Jingzhou, dans la province de Hubei. Dans sa jeunesse, il a étudié au mont Songshan, puis s’est rendu à Pékin, Luoyang et Shuohe. Cen Shen était célèbre pour ses poèmes frontaliers, dans lesquels il décrivait les paysages frontaliers et la vie des généraux d’une manière majestueuse et pleine d’entrain. Avec Gao Shi, il était un représentant exceptionnel de l’école de poésie frontalière de la dynastie Sheng Tang. Il a servi dans le bureau de Feng Changqing et a acquis une profonde expérience de la vie à la frontière.