En Exil de Su Shi

zong bi
Mes cheveux blancs épars flottent au vent gelé,
Je suis au lit de cabinet, indisposé.
Pour ne pas m’éveiller de mon rêve au printemps.
Le prêtre fait sonner la cloche doucement.

Poème chinois

「纵笔」
白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。
报道先生春睡美,道人轻打五更钟。

苏轼

Explication du poème

Ce poème fut composé en 1094 durant l'exil de Su Shi à Huizhou, alors qu'il résidait au temple Jiayou. Âgé de plus de soixante ans, ayant traversé maintes vicissitudes politiques et exilé de la capitale vers ces contrées méridionales reculées, il vivait dans le dénuement, miné par la maladie. Pourtant, même face à l'adversité, il conservait sa sérénité et sa verve poétique. La légende rapporte que lorsque ce poème parvint à la cour, il suscita la colure du ministre Zhang Dun qui exila Su Shi encore plus au sud, jusqu'à Danzhou sur l'île de Hainan. Ces quatre simples vers dépeignent non seulement la réalité de sa vie monastique, mais reflètent surtout son indomptable esprit et sa sérénité transcendante.

Premier distique : « 白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。 »
Bái tóu xiāo sǎn mǎn shuāng fēng, xiǎo gé téng chuáng jì bìng róng.
Cheveux blancs épars, hérissés par les vents glacés
Dans ce petit pavillon, un lit de rotin accueille mon visage maladif

D'un trait dépouillé, le poète esquisse les rigueurs de l'exil et les faiblesses de l'âge. "Cheveux blancs" et "vents glacés" évoquent les outrages du temps, tandis que "lit de rotin" et "visage maladif" peignent l'austérité de sa vie et l'épuisement physique. En quelques mots seulement, il capture avec une acuité poignante sa solitude, son déclin et sa fragilité.

Second distique : « 报道先生春睡美,道人轻打五更钟。 »
Bào dào xiān shēng chūn shuì měi, dào rén qīng dǎ wǔ gēng zhōng.
"Le maître dort paisiblement ce printemps" dit-on
Aussi le moiffe frappe-t-il doucement la cloche de l'aube

Le ton devient ici léger et apaisé, évoquant la quiétude du sommeil printanier et suggérant le réconfort spirituel du poète ainsi que le respect dont il jouit. Le "frapper doucement" de la cloche montre non seulement une attention touchante pour son repos, mais aussi la chaleur humaine et la paix de cette retraite monastique. Absence totale de plainte - seulement la manifestation d'une sérénité inaltérable face aux épreuves.

Lecture globale

Bien que bref - quatre vers seulement - ce poème déborde de richesse émotionnelle et de profondeur. Le premier distique décrit la vieillesse, la maladie et l'exil dans une tonalité mélancolique mais digne. Le second opère une transfiguration, évoquant un sommeil paisible et une cloche discrète, ouvrant sur une dimension de quiétude intérieure. Avec un langage d'une simplicité trompeuse, Su Shi transforme l'adversité en sérénité, l'épreuve en acceptation. Cette paix profonde n'est-elle pas l'ultime sagesse qui couronne une vie tumultueuse ?

Spécificités stylistiques

Le langage de ce poème est d'une simplicité naturelle, dépeignant des scènes ordinaires mais riches en images visuelles. Il excelle dans l'art du contraste : les deux distiques opposent amertume et sérénité, réel et spirituel, reflétant l'attitude optimiste et philosophique de Su Shi face à l'adversité. Des détails comme "le lit de rotin" et "la cloche de l'aube" créent une atmosphère paisible et tendre. À la fois pictural et profondément méditatif, ce poème est un chef-d'œuvre représentatif de la période tardive de Su Shi.

Éclairages

Cette œuvre nous enseigne qu'au cœur même de l'adversité, on peut trouver la sérénité dans la simplicité et découvrir une douceur inattendue dans l'amertume. Par son exemple, Su Shi nous montre que si les circonstances peuvent être hostiles, l'esprit peut demeurer libre ; si le destin est cruel, la lumière intérieure persiste. Dans le tumulte de l'existence, nous gagnerions à cultiver cette capacité de Su Shi à trouver le repos paisible sur un simple "lit de rotin" - cette sérénité inaltérable qui est la marque des grandes âmes.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
La Ville au Bord du Fleuve de Su Shi
jiang cheng zi · ji meng

La Ville au Bord du Fleuve de Su Shi

En dix ans le vivant ne sait rien de la morte

Next
Prélude à la Mélodie de l’Onde de Su Shi
shui diao ge tou · ming yue ji shi you

Prélude à la Mélodie de l’Onde de Su Shi

Depuis quand existe la lune argentée?

You May Also Like