Branches de bambou 1/2

zhu zhi ci · yang liu qing qing jiang shui ping
Entre les saules verts coule le fleuve bleu
Où j’entends mon galant chanter sur un radeau.
Le soleil brille à l’est, à l’ouest il pleut,
Mon galant est amoureux comme il fait beau.

Poème chinois:

「竹枝词 · 杨柳青青江水平」
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

刘禹锡

Explication du poème:

Ce poème, écrit par Liu Yuxi, célèbre poète de la dynastie Tang, décrit une jeune fille attendant le retour de son amant au bord de la rivière, un jour de printemps. Grâce à une description délicate, le poème montre l'attente de l'amour de la jeune fille et son humeur changeante, pleine de vie et de romantisme juvénile.

Premiers vers:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。”
(Les saules sont verts au bord de la rivière, et l'eau est calme comme un miroir. Soudainement, le son du chant de mon amant parvient de la rivière.)
Ces deux vers utilisent des images naturelles délicates pour transmettre la tranquillité et la fraîcheur d'une journée de printemps. Les saules verts et la rivière calme se complètent, créant une belle image du printemps. Le poète utilise cette scène sereine pour refléter l'état d’esprit de la jeune fille qui attend dans le silence. Le son soudain du chant de son amant brise le silence, annonçant la réunion tant attendue.

Deuxième couplet:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”
(Le soleil se lève à l'est tandis qu'il pleut à l'ouest ; on dit qu'il fait nuageux, mais il y a du soleil.)
Ces deux vers décrivent les changements inhabituels du temps et utilisent habilement un jeu de mots entre “晴” (soleil) et “情” (émotion) pour montrer la complexité des sentiments de la jeune fille. “东边日出西边雨” (le soleil se lève à l'est, la pluie tombe à l'ouest) reflète les changements du temps au printemps, qui font écho aux émotions fluctuantes de la jeune fille. Bien qu’il y ait un peu d’inquiétude et de doute, lorsqu’elle entend le chant de son amant, la nuée dans son cœur disparaît et elle se sent pleine d’espoir.

Caractéristiques littéraires:

  1. Combinaison d’images naturelles et d’émotions
    Le poète combine la beauté du paysage printanier au bord de la rivière – les saules, l’eau de la rivière – avec les émotions de la jeune fille, créant une atmosphère harmonieuse et belle. La tranquillité et la douceur de la nature correspondent aux attentes et aux émotions de la jeune fille.
  2. Utilisation habile des jeux de mots
    Le jeu de mots entre “晴” (soleil) et “情” (émotion) est utilisé de manière astucieuse. Le changement de temps, “东边日出西边雨,” mêle les fluctuations des émotions de la jeune fille, révélant la complexité et l’imprévisibilité de ses sentiments. Ce jeu de mots ajoute de l’intérêt et de la profondeur au poème.
  3. Description subtile des changements émotionnels
    Le poème dépeint délicatement les émotions de la jeune fille – l’attente, le doute et la joie – à travers son expérience au bord de la rivière au printemps. Elle craint que son amant ne l’ait oubliée, mais elle désire profondément son retour. Le poète capture avec sensibilité le dilemme intérieur et l’anticipation qu’elle ressent.

Analyse globale:

Ce poème présente un contraste entre le paysage printanier serein et les fluctuations émotionnelles de la jeune fille, capturant les thèmes du désir et du doute dans l’amour. Finalement, le chant de son amant dissipe ses inquiétudes, apportant du soleil dans son cœur. Le poète lie étroitement les descriptions de la nature avec les changements émotionnels de la jeune fille, mettant en valeur à la fois la beauté de la nature et les subtils changements émotionnels en elle. En particulier, l’expression “道是无晴却有晴,” à travers le jeu de mots, rend les émotions plus vives et donne au poème une signification plus riche et plus profonde.

Leçon à tirer:

Ce poème nous enseigne que l’amour est souvent rempli d’attentes, de doutes et d’espoir. À travers des descriptions émotionnelles délicates, nous pouvons voir que même un petit changement dans le monde extérieur – un son, une chanson – peut dissiper les inquiétudes intérieures, apportant chaleur et anticipation. En même temps, le poète utilise habilement le jeu de mots et les images naturelles pour donner au poème une signification plus profonde et une résonance émotionnelle.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Branches de bambou 2/9
zhu zhi ci ii

Branches de bambou 2/9

Le mont est couvert de fleurs rouges de pêcherEt les eaux du printemps caressent

Next
Branches de bambou 9/9
zhu zhi ci · shan shang ceng ceng tao li hua

Branches de bambou 9/9

Le mont étale fleurs sur fleurs de pêcher beau, La fumée de foyer s’élève jusqu

You May Also Like