Branches de bambou 9/9

zhu zhi ci · shan shang ceng ceng tao li hua
Le mont étale fleurs sur fleurs de pêcher beau,
La fumée de foyer s’élève jusqu aux nues.
La femme bien vetue descend tirer de l’eau,
Faucille en main, les paysans viennent en vue.

Poème chinois:

「竹枝词 · 山上层层桃李花」
山上层层桃李花,云间烟火是人家。
银钏金钗来负水,长刀短笠去烧畲。

刘禹锡

Explication du poème:

Ce groupe de neuf poèmes a été écrit en 822, à l’époque où Liu Yuxi était l’assassin de la préfecture de Kui. Il s’agit d’un nouveau groupe de poèmes utilisant des partitions de chansons folkloriques locales du Sichuan, décrivant les coutumes du paysage local et l’amour entre un homme et une femme, qui est riche en saveur de vie. Il s’agit du deuxième poème, qui évoque le chagrin d’une femme affectueuse lorsque son amour est frustré. Voici le neuvième poème, qui décrit la vie laborieuse des montagnards locaux, tout comme une peinture de coutumes.

Les deux premiers vers : les fleurs de pêcher et les fleurs de prunier s’ouvrent sur la montagne, couverte de couches et de couches, regardant le sommet de la montagne, dans les fleurs et les arbres, la fumée qui s’élève, cela doit être la vie des villageois.

En général, les fleurs de prunier apparaissent en premier, les fleurs de pêcher ensuite. Aujourd’hui, les fleurs de pêcher et les fleurs de prunier fleurissent en même temps, c’est le climat de la montagne qui n’est pas uniforme, une scène unique. Les fleurs de pêcher et de prunier sont si luxuriantes et répandues qu’elles sont présentes dans toute la montagne. On peut imaginer la scène des couleurs brillantes et des parfums dans toute la montagne. Lorsque le poète a regardé le sommet de la montagne, au milieu des fleurs et des arbres, il a vu s’élever une fumée de cuisson. Il en déduit que c’est là que vivent les villageois.

Dans les deux derniers vers, les femmes portant des bracelets d’argent et des épingles à cheveux en or descendent la montagne pour porter de l’eau pour la cuisine, et les hommes portant de longs couteaux et des chapeaux courts vont dans les montagnes pour mettre le feu aux champs en vue des semailles.

Ces deux lignes décrivent la vie laborieuse des habitants des villages de montagne. Les hommes munis de longues épées et de chapeaux courts se rendent dans les montagnes pour brûler la terre et préparer les semailles selon la méthode traditionnelle ; les jeunes femmes portant des ornements descendent dans les montagnes pour porter de l’eau et préparer la cuisine.

Le poème se compose de quatre lignes courtes, chaque ligne représentant une scène, comme quatre images.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Branches de bambou 1/2
zhu zhi ci · yang liu qing qing jiang shui ping

Branches de bambou 1/2

Entre les saules verts coule le fleuve bleu Où j’entends mon galant chanter sur

Next
La rue des riches
wu yi xiang

La rue des riches

Les herbes fleurissent près du pont de l’Oiseau, Le soleil décline à l’entrée de

You May Also Like