Poème d’adieu I

zeng bie er shou i
Gracieuse à moins de quatorze ans,
Belle comme fleur de printemps,
Elle est on ne peut plus charmante
Dans toute ville florissante.

Poème chinois:

「赠别二首 · 其一」
娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

杜牧

Explication du poème:

Le poète fait ses adieux à Yangzhou en raison de la déception des bureaucrates de Yangzhou, et offre le poème à sa courtisane préférée pour exprimer ses louanges et ses regrets pour les adieux.

Les deux premières lignes : la posture de la jeune fille de 13 ou 14 ans est courbée, son attitude est légère et belle, tout comme la fleur de cardamome qui bourgeonne en février et apparaît à l’extrémité de la fleur.

La description positive de la beauté de la femme, de sa posture légère et belle, a été suivie d’une description des fleurs de printemps, évidemment les fleurs que les femmes. Une série de métaphores subtiles sont utilisées pour écrire que les gens sont aussi beaux que les fleurs.

Les deux dernières lignes : dix miles de la route de Yangzhou, la brise de printemps Myrte, les rideaux de perles et les rideaux verts dans la beauté de la beauté de la femme ne se comparent pas à elle.

Ces deux lignes tentent de rendre la grandeur de la luxueuse métropole, en donnant aux gens l’impression d’être dans l’agitation de la rue longue de dix miles. La ville de Yangzhou, les bâtiments de la chanson et de la danse, les belles femmes comme des nuages, combien de rideaux sont enroulés, combien de chemises rouges et de manches vertes à l’intérieur des rideaux, tant de belles personnes ne sont pas aussi bonnes que la chanteuse, la poésie est implicite mais pas explicite.

Tout le poème est écrit de l’amant à la fleur, de la fleur au centre-ville de la ville du printemps, et du centre-ville à la beauté, et la beauté de l’amant de l’arche de l’anneau.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
A l’ancre sur le fleuve Qinhuai
bo qin huai

A l’ancre sur le fleuve Qinhuai

De brume sur le fleuve la lune est voilée;Près d’une taverne ma barque est

Next
La belle danseuse
wu ri guan ji

La belle danseuse

On dit que sans rivale est la belle baigneuse

You May Also Like