Gracieuse à moins de quatorze ans,
Belle comme fleur de printemps,
Elle est on ne peut plus charmante
Dans toute ville florissante.
Poème chinois
「赠别二首 · 其一」
杜牧
娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
Explication du poème
Ce poème a été composé pendant la période de l'empereur Wenzong des Tang (vers 840). À cette époque, Du Mu occupait un poste de conseiller à Yangzhou, mais en raison de ses déceptions dans sa carrière, sa vie était pleine de tristesse. Pendant cette période, il a rencontré et s'est lié d'amitié avec une chanteuse de Yangzhou. Au moment de leur séparation, il lui a offert ce poème pour exprimer son admiration et son attachement. Ce poème est le premier de deux, se concentrant sur l'éloge, tandis que le second est plus axé sur la tristesse de la séparation.
Premier couplet: « 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。 »
Pīng pīng niǎo niǎo shí sān yú, dòu kòu shāo tóu èr yuè chū.
Une jeune fille de treize ou quatorze ans, gracieuse et légère, comme une fleur de cardamome en bouton au début du deuxième mois.
Ces deux vers décrivent la jeunesse et la beauté de la jeune fille. "Gracieuse et légère" utilise des mots éthérés pour esquisser la silhouette légère et douce de la jeune fille, laissant une impression sensorielle vive. "Fleur de cardamome en bouton" compare la jeune fille à une fleur en bouton, tendre et belle, image fraîche et appropriée.
Deuxième couplet: « 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。 »
Chūn fēng shí lǐ Yáng zhōu lù, juǎn shàng zhū lián zǒng bù rú.
Sur les dix lieues de route de Yangzhou, la brise printanière est douce, les rideaux de perles se soulèvent, les beautés sont nombreuses, mais aucune n'est aussi belle qu'elle.
"La brise printanière sur les dix lieues de route de Yangzhou" montre la prospérité et l'animation de Yangzhou, le paysage printanier animé reflétant la beauté de la chanteuse. Le poète utilise "rideaux de perles" pour symboliser les beautés des maisons de chant, et à travers "aucune n'est aussi belle", il utilise le groupe pour mettre en valeur l'individu, soulignant la beauté exceptionnelle de cette chanteuse.
Analyse globale
Ce poème, avec un style frais et délicat, dépeint l'image d'une jeune fille en pleine jeunesse, belle et touchante. Le poète utilise la métaphore de la fleur de cardamome, image fraîche et appropriée, montrant à la fois la beauté juvénile de la jeune fille et exprimant subtilement ses sentiments de pitié pour son destin futur. Les deux derniers vers, avec le fond prospère de Yangzhou, utilisent la beauté de la foule pour mettre en valeur la beauté exceptionnelle de la jeune fille, sans tomber dans la banalité, avec une grande force artistique.
Le poème évite habilement la description directe de la personne, utilisant plutôt des scènes imaginaires pour décrire des scènes réelles, des paysages pour exprimer des émotions, et des objets pour refléter des personnes, avec un style subtil et une résonance durable. Sans exprimer directement les sentiments de séparation, il révèle un attachement profond dans la réflexion.
Caractéristiques de l'écriture
- Métaphore habile, image éthérée : Le poète utilise la fleur de cardamome pour comparer la jeune fille, transmettant subtilement sa beauté et son esprit juvénile, avec une image vivante.
- Technique de contraste, mise en valeur du sujet : À travers la prospérité de "la brise printanière sur les dix lieues de route de Yangzhou", il met en valeur la beauté exceptionnelle de la chanteuse, rendant sa beauté encore plus touchante.
- Langage éthéré, signification profonde : Le poème n'utilise pas de mots directs comme "beau" ou "belle", mais exprime des émotions à travers des paysages et des comparaisons, montrant la douleur cachée du poète face à la séparation.
Réflexions
Ce poème ne célèbre pas seulement la jeunesse et la beauté, mais contient aussi des sentiments sur le passage rapide du temps et la difficulté de se séparer. La jeunesse est courte et passe rapidement, la vie passe comme la brise printanière, nous rappelant de chérir les beaux moments présents et les personnes et émotions autour de nous. Le poète intègre des émotions profondes dans les paysages et les métaphores, nous enseignant comment exprimer des émotions de manière subtile et riche pour toucher les cœurs.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.