La cigale chante l’automne;
En prison je réfléchis.
Son aile noire donne
Relief à mes cheveux blanchis,
Elle ne vole pas, lourde de rosées,
Son chant se noie dans le vent.
Qui sait exprimer mes pensées?
Personne ne me comprend.
Poème chinois:
「在狱咏蝉」
骆宾王
西陆蝉声唱, 南冠客思侵。
不堪玄鬓影, 来对白头吟。
露重飞难进, 风多响易沉。
无人信高洁, 谁为表予心。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit en 678 après J.-C., lorsque le poète a été emprisonné à tort pour corruption. Dans ce poème, l'indignation du poète d'avoir été lésé et de l'avoir été dans un environnement particulier et son noble caractère sont exprimés dans le poème, qui est une comparaison et une expression de sentiments.
Les deux premiers vers soulignent que les cigales d'automne chantent fort, n'appelant pas à la paix. Grâce à la technique de l'ascension, le son des cigales conduit à la pensée de l'invité. Le poète regrette profondément sa maison en prison.
Les troisième et quatrième lignes écrivent les cigales et s'écrivent elles-mêmes, les cigales et leur propre écriture se rejoignent, exprimant les sentiments misérables et inutiles du héros. Le poète n'ose pas regarder les favoris de la cigale, qui peut montrer sa voix et chanter à sa guise ; et le poète est aussi dans sa jeunesse, mais il connaît toutes sortes de tourments politiques, et il n'a rien accompli, et il a été emprisonné, alors à quoi peut-il servir pour affronter la vieillesse de sa vie ?
Dans les cinquième et sixième lignes, le centre du poème est principalement consacré aux cigales, et il s'agit également d'une métaphore autoréférentielle. La rosée est lourde et les ailes de la cigale sont mouillées, ce qui l'empêche d'avancer. C'est une métaphore de la situation difficile dans laquelle on se trouve, de la désillusion politique et de l'incapacité à redresser ses griefs. Lorsque le vent est fort, la voix des cigales semble basse. Il s'agit d'une métaphore de notre propre parole, qui est fortement réprimée, car il est difficile de se défendre même si notre bouche est pleine de mots.
Les deux derniers vers évoquent la colère que le poète déverse avec défi : les nobles qualités du poète ne sont pas comprises par le monde, mais il est emprisonné à tort. Le poète continue d'utiliser les cigales comme métaphore de lui-même : la cigale vit en haut de l'arbre, mangeant le vent et buvant la rosée, alors qui peut croire qu'elle ne mange pas de nourriture terrestre ? Seules les cigales et le poète peuvent se comprendre, les cigales chantent pour le poète, et le poète écrit ce poème pour les cigales.
Le poète a écrit ce poème pour les cigales. Le poème est associé aux cigales. Il utilise également les cigales comme métaphore pour lui-même, des cigales aux poètes, et des poètes aux cigales, ce qui est naturel et vrai, et réalise très bien le domaine de l'unité de l'objet et du moi.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Luo Binwang (骆宾王), vers 640 - 684 après J.-C., était originaire de Yiwu, dans la province du Zhejiang, et savait écrire des poèmes dès l'âge de sept ans. Il fut l'un des « quatre héros du début de la dynastie Tang », aux côtés de Wang Bo et d'autres poètes et écrivains. Il était célèbre pour ses poèmes, qui étaient des chansons et des vers à sept caractères, avec beaucoup de mots de chagrin et de colère.