Au pied du Mont Lac d ’Oie poussent millet et riz,
L’enclos pour poule et cocher ouvert à demi.
L'ombre du mûrier s’allonge à la fin du jour,
Les ivres soutenus sur le chemin de retour.
Poème chinois:
「雨晴」
王驾
雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。
蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit après le retour de l’auteur à l’isolement. Le poète a choisi des décors simples et banals pour dépeindre la décrépitude du jardin après la pluie, exprimant ainsi les sentiments de regret du poète à l’égard du printemps.
Dans les deux premiers vers, avant la pluie, il y a encore de nouvelles étamines parmi les fleurs, mais après la pluie, il n’y a même pas une seule fleur sous les feuilles.
L’auteur rappelle la scène du jardin avant la pluie, le poète n’a pas eu le temps d’apprécier soigneusement, juste voir les fleurs s’épanouir, le jour a commencé à pleuvoir, a dû se cacher dans la maison, en attendant que la pluie se dissipe, écrire le poète pour profiter des fleurs ne peut pas être l’humeur regrettable. De façon inattendue, après une longue pluie, même une fleur ne peut être vue, tout dans la pluie s’est flétri. Le jardin entier est d’un vert épais, la couleur du brocart a disparu, c’est vraiment décevant et mélancolique !
Les deux dernières lignes : les abeilles et les papillons sont venus dans le jardin et ont survolé le mur de la cour, ce qui fait penser que les charmantes couleurs printanières se trouvent dans les maisons voisines.
Les abeilles et les papillons aiment aussi les fleurs, ils sont sous la pluie pendant longtemps, dans l’espoir que le ciel s’éclaircisse, et ils se sont précipités dans la cour du poète, ce qui a entraîné une grande déception, ils ont dû voler au-dessus du mur et partir. Maintenant, non seulement les fleurs ont disparu, mais les abeilles et les papillons ont également disparu, la cour du poète est vraiment solitaire, et le cœur du poète est également très triste.
Lorsque le poète a vu les abeilles et les papillons voler au-dessus du mur, un rayon de lumière est soudain apparu dans son cœur, et il n’a pas pu s’empêcher de deviner : se pourrait-il que les couleurs printanières soient encore préservées dans la maison du voisin ? Sinon, comment se fait-il que les abeilles et les papillons soient passés ? Si c’est le cas, il peut suivre les papillons et les abeilles et aller les admirer.
Cette strophe de sept caractères choisit délicatement le paysage après la pluie pour donner une description vivante, exprimant le sentiment de l’auteur de chérir le printemps.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Jia (王驾) est né en 851 AD – ? Il était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi. En 890, il a été admis comme jinshi, mais il a ensuite abandonné son poste et s’est retiré. Ses poèmes sont intelligemment conçus et naturellement fluides.