La belle madame Yu de Li Yu

yu mei ren · chun hua qiu yue he shi le
Quand en finirait-on avec la lune automnale
Et les fleurs du printemps
Qui me rappellent tant de choses cruelles?
Hier soir le vent d’est a envahi ma tourelle,
Éveillant le souvenir de la lune brilliant
Sur ma terre natale.
Ô belles balustrades.
Perrons sculptés de jade
Qui doivent y encore se dresser,
Mais les beaux visages, sûrement fanés.
Si vous voulez savoir ma tristesse profonde,
Regardez dans le fleuve, à l’est, couler les ondes!

Poème chinois

「虞美人 · 春花秋月何时了」
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

李煜

Explication du poème

Ce poème lyrique fut composé en 978 apr. J.-C. alors que Li Yu, dernier souverain des Tang du Sud, captif dans la capitale des Song à Bianjing, vivait son existence de prisonnier. Autrefois monarque plongé dans le faste de Jiangnan, le voilà réduit à survivre dans l'humiliation, rongé quotidiennement par la douleur d'avoir perdu son royaume. Ce "Beauté Yu" (虞美人) jaillit comme l'expression ultime de sa douleur - bien plus qu'une complainte personnelle, il devint le chant éternel des royaumes déchus.

Première strophe : « 春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 »
Chūn huā qiū yuè hé shí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo? Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gù guó bùkān huíshǒu yuè míng zhōng.
Quand donc cesseront fleurs printanières et lunes automnales ?
Que reste-t-il des jours enfuis ?
La tournette hier encore frémit sous le vent d'est,
Impossible de contempler ma patrie perdue sous la lune claire.

Les "fleurs et lunes" symbolisent le cycle implacable du temps face à la finitude humaine. Le vent d'est, jadis porteur de renouveau, ne fait qu'accentuer l'exil. La clarté lunaire, au lieu d'apaiser, rend la mémoire plus cruelle encore - comment supporter ce deuil sous une lumière si vive ?

Deuxième strophe : « 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 »
Diāo lán yù qì yīng yóu zài, zhǐshì zhū yán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu? Qiàsì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú.
Les balustres sculptés, les marches de jade doivent survivre,
Seuls les visages roses ont changé.
"Dis-moi, quelle est la mesure de ton chagrin ?"
"Comme les eaux printanières s'écoulant vers l'est."

Les "balustres de jade", vestiges de la splendeur passée, soulignent l'ironie cruelle de la permanence des choses face à l'éphémère humain. "Visages roses" évoque autant les beautés disparues que son propre déclin. La réponse finale, devenue proverbiale, donne au chagrin une dimension cosmique - flux éternel d'une douleur sans limites.

Analyse approfondie

"Beauté Yu" transcende le destin personnel pour incarner la tragédie historique des dynasties déchues. Par une progression magistrale - du cycle naturel au deuil personnel, puis à la métaphore universelle -, Li Yu transforme sa douleur en méditation sur l'impermanence. Chaque vers, saturé de sang et de larmes, tisse une élégie où se mêlent regret du passé et résignation devant l'irrémédiable.

Spécificités stylistiques

  1. Architecture du désespoir : Alternance de questions sans réponse et d'affirmations accablantes.
  2. Métamorphose sensorielle : La lune (visuelle) devient douleur (tactile), le fleuve (auditif) se fait chagrin (abstrait).
  3. Économie tragique : L'image finale des eaux printanières condense toute la douleur du monde.
  4. Polyphonie historique : La voix personnelle du poète rejoint le chœur des vaincus de l'Histoire.

Éclairages

Ce poème doit son immortalité à son universalité secrète. En exprimant l'indicible de sa propre chute, Li Yu a donné voix à toutes les nostalgies humaines. Le "fleuve de chagrin" coule encore en nous - pour les amours perdus, les patries idéales, les jeunesses enfuies. Cette œuvre rappelle que la grande poésie transforme les blessures particulières en miroirs où chacun reconnaît ses propres douleurs. À travers les siècles, Li Yu nous parle encore, parce qu'il a su faire de son désastre une clef pour comprendre la condition humaine.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Li Yu

Li Yu (李煜) (937 - 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
Corbeau qui croasse dans la nuit de Li Yu
xiang jian huan · lin hua xie le chun hong

Corbeau qui croasse dans la nuit de Li Yu

La rougeur du printemps quitte les fleurs dans le bois En hâte, en hâte

Next
Vagues Baignant le Sable de Li Yu
lang tao sha · lian wai yu chan chan

Vagues Baignant le Sable de Li Yu

La pluie se fait entendre à travers le rideau;Le printemps n’ est plus jeune, n’

You May Also Like