La promenade royale de Fan Zhongyan

yu jie xing· qiu ri huai jiu
Les feuilles tombent sur le perron par ondées;
Par un son froid la nuit silencieuse est rompue.
Le rideau est roulé, le pavillon vidé,
La Voie lactée est suspendue
Du ciel blafard jusqu’à la terre.
À semblable nuit d'année en année,
La lune épanche sa lumière,
Mais par mille lieues nous restons séparés.
Les entrailles rongées par le chagrin,
Je n'ai plus la force de m'enivrer.
Avant que je boive le vin,
Les larmes à mes cils ont perlé.
La lampe vacille-Je m’accoude au traversin,
De solitude désespérée.
Comment m’évader de cette tristesse
Qui barre mon front et serre mon cœur sans cesse!

Poème chinois

「御街行 · 秋日怀旧」
纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。
真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。
年年今夜,月华如练,长是人千里。
愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。
残灯明灭枕头欹,谙尽孤眠滋味。
都来此事,眉间心上,无计相回避。

范仲淹

Explication du poème

Ce poème exprime les sentiments de nostalgie et de tristesse d'une nuit solitaire, révélant la profonde affection du poète pour ses proches lointains. Dans l'Antiquité, les gens exprimaient souvent leurs émotions intérieures à travers des scènes naturelles, et des images comme l'automne, les feuilles tombées, la Voie lactée et la lune symbolisaient souvent la séparation et la mélancolie. Ce poème, à travers la description d'une nuit d'automne, exprime parfaitement les sentiments de nostalgie, sans jamais mentionner directement le mot "nostalgie", mais chaque mot et chaque phrase révèlent la profondeur et l'impuissance de cette nostalgie.

Premier distique : "纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。"
Fēn fēn zhuì yè piāo xiāng qì, yè jì jìng, hán shēng suì.
Les feuilles tombent en désordre, recouvrant les marches de pierre, la nuit est silencieuse, seul le vent froid fait bruisser les feuilles.

Ce vers ouvre sur une scène de déclin automnal, suggérant le thème de la solitude et de la séparation. "寒声碎" (le bruit froid et fragmenté) décrit non seulement le calme de la nuit d'automne, mais suggère aussi la solitude intérieure du poète.

Deuxième distique : "真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。"
Zhēn zhū lián juǎn yù lóu kōng, tiān dàn yín hé chuí dì.
Le rideau de perles est relevé, le magnifique pavillon de jade est vide, le ciel est clair, la Voie lactée semble tomber sur la terre.

Ce vers crée une atmosphère de solitude, le poète face à l'immensité du ciel étoilé, le pavillon vide accentue la profondeur de la nostalgie.

Troisième distique : "年年今夜,月华如练,长是人千里。"
Nián nián jīn yè, yuè huá rú liàn, cháng shì rén qiān lǐ.
Chaque année à cette nuit, la lune brille toujours aussi pure, mais la nostalgie de ceux qui sont à mille lieues reste inchangée.

Ces trois vers expriment directement les émotions, utilisant le passage du temps pour refléter la constance de la nostalgie, montrant à la fois la douleur de la séparation et accentuant l'impuissance face à l'éloignement.

Quatrième distique : "愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。"
Chóu cháng yǐ duàn wú yóu zuì, jiǔ wèi dào, xiān chéng lèi.
La tristesse a déjà brisé mon cœur, je veux noyer mon chagrin dans l'alcool, mais les larmes coulent avant même de boire.

Ce vers exprime profondément la douleur de la nostalgie, "酒未到,先成泪" (les larmes coulent avant même de boire) est un trait de génie, montrant vivement la douleur.

Cinquième distique : "残灯明灭枕头欹,谙尽孤眠滋味。"
Cán dēng míng miè zhěn tóu yī, ān jìn gū mián zī wèi.
La lumière vacillante de la lampe éclaire l'oreiller incliné, je connais trop bien le goût des nuits solitaires.

La lumière vacillante et l'oreiller incliné créent une image forte, montrant l'état de tristesse et d'insomnie.

Sixième distique : "都来此事,眉间心上,无计相回避。"
Dōu lái cǐ shì, méi jiān xīn shàng, wú jì xiāng huí bì.
Cette nostalgie, qu'elle soit sur mon front ou dans mon cœur, est impossible à éviter.

La conclusion résume l'ensemble du poème, exprimant l'impuissance et la douleur inévitable de la nostalgie.

Analyse globale

Ce poème utilise une nuit d'automne comme toile de fond pour exprimer progressivement les sentiments de nostalgie. La première partie se concentre sur la description des paysages, utilisant des images comme les feuilles tombées, le bruit froid, la lune et la Voie lactée pour créer une atmosphère de solitude, rendant la nostalgie implicite et lointaine ; la seconde partie passe du paysage aux émotions, exprimant directement la douleur de la nostalgie, et se termine par "无计相回避" (impossible à éviter), portant la tristesse à son paroxysme. Le poème combine une description délicate et belle des paysages avec une expression profonde et intense des émotions, atteignant un effet artistique de fusion entre les scènes et les sentiments.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Utilisation du paysage pour exprimer des émotions, progression par étapes : Le poème crée une atmosphère de solitude à travers les scènes de la nuit d'automne, la nostalgie devient plus intense sous le ciel nocturne, les paysages et les émotions fusionnent parfaitement.
  2. Personnification, donnant des émotions aux paysages : Par exemple, "寒声碎" (le bruit froid et fragmenté) décrit non seulement le son de l'automne, mais aussi le froid intérieur de l'homme ; "飞花入户笑床空" (les fleurs volantes entrent par la fenêtre et rient du lit vide) donne des émotions aux fleurs tombées, en faisant un symbole de solitude.
  3. Langage concis, atmosphère profonde : Bien que les vers soient courts, ils dépeignent une atmosphère profonde, les émotions sont profondes et touchantes, permettant au lecteur de s'identifier.
  4. Contraste, renforçant la tristesse : Par exemple, la lune reste la même, mais les gens sont à mille lieues, la lumière de la lampe vacille, la solitude est sans réconfort, ces contrastes rendent la nostalgie encore plus intense.

Réflexion

Ce poème montre l'impuissance face à la séparation et à la nostalgie, et exprime également de nombreuses émotions inévitables dans la vie. Dans la réalité, nous pouvons tous vivre des sentiments similaires de tristesse et de séparation, connaissant la douleur de la nostalgie. Et comme le dit le poème, ces émotions sont impossibles à éviter, et seule l'acceptation et la valorisation du moment présent peuvent transformer la nostalgie en un sentiment profond et beau, plutôt qu'en une douleur insurmontable.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Fan Zhong-yan

Fan Zhongyan (范仲淹), 989 - 1052 après J.-C., est un célèbre homme d'État, penseur, militariste et homme de lettres de la dynastie des Song du Nord, dont la maison ancestrale était Duke et qui s'installa ensuite à Suzhou, dans la province de Jiangsu.

Total
0
Shares
Prev
La fierté des pécheurs de Fan Zhongyan
yu jia ao · qiu si

La fierté des pécheurs de Fan Zhongyan

Quand vient l’automne à la frontière, Le paysage devient sombre

Next
La chanson de l’immortel
tian xian zi · shui diao shu sheng chi jiu ting

La chanson de l’immortel

Une coupe à la main, J’écoute de l’onde la mélodie,Réveillé de l’ivresse du vin,

You May Also Like