Le saule

yong liu
En toilette d'émeraude, l'arbre s'élance,
Branche en branche se coiffe de feuillage beau.
Qui a faillé ces feuilles vertes d'élégance?
Le vent printanier tranchant comme les ciseaux.

Poème chinois:

「咏柳」
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

贺知章

Explication du poème:

Ce poème est une aria. Les deux premiers vers du poème utilisent deux nouvelles métaphores magnifiques pour décrire la vitalité du saule printanier, vert et frisé ; les deux derniers vers sont encore plus originaux pour comparer la brise printanière à des « ciseaux », l’image insaisissable de la « brise printanière » pour montrer, l’intention de la nouveauté.

La première phrase de l’arbre, le saule est comme une beauté soignée, associée à son port d’un vert tendre, Chu Chu émouvant, plein de vigueur juvénile.

La deuxième phrase de cette association aux feuilles tombantes du saule est sa robe de soie verte tombant gracieusement sur le corps. La Chine est un pays producteur de soie, la soie est la reine des fibres naturelles, elle est digne, luxueuse, élégante, et on peut imaginer le charme de ce saule.

La troisième phrase continue d’associer ces feuilles de saule à une tapisserie de soie, à un saule fin, à un saule qui est découpé ? Tout d’abord, avec une phrase interrogative pour louer l’ingéniosité des feuilles de saule peut être envoyé comme un sourcil, la dernière réponse, est la brise de printemps février fille avec sa dextérité des mains délicates découpé ces feuilles vertes tendres, à la terre habillé de nouveaux vêtements, pour donner aux gens avec le message du printemps. Ces deux lignes combinent la simulation et l’interrogation, en utilisant l’anthropomorphisme pour dépeindre la beauté du printemps et le travail de la nature, nouveau et chic, la brise de printemps nourrit toutes les choses au sens figuré, en cuisinant une beauté infinie.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

He Zhizhang (贺知章), vers 659 – vers 746 après J.-C., était originaire de Xiaoshan, dans la province du Zhejiang. Il fut admis comme jinshi en 695. Il retourna dans sa ville natale en 744. He Zhizhang était une personne ouverte d’esprit qui aimait boire du vin.

Total
0
Shares
Prev
Rêve de la frontière
za shi shen quan qi

Rêve de la frontière

On dit qu'au Dragon jaune à la frontièreHélas!

Next
Retour au pays natal
hui xiang ou shu

Retour au pays natal

Rentré au lieu natal quitté depuis longtemps,Je conserve l'accent du cru, aux

You May Also Like