Aux Pivoines en Buvant de Liu Yuxi

yin jiu kan mu dan
Je bois devant les pivoines en fleur,
Qu’importe si je m’enivre? Tant mieux.
Qu elles ne me disent, j’ai peur,
“ Pourquoi fleurir devant les vieux?”

Poème chinois

「饮酒看牡丹」
今日花前饮,甘心醉数杯。
但愁花有语,不为老人开。

刘禹锡

Explication du poème

Bien que ne figurant pas parmi ses œuvres majeures, ce bref poème de Liu Yuxi révèle toute la finesse de son art. Décrivant une scène de beuverie solitaire parmi les fleurs, il exprime avec une touchante sincérité les sentiments du poète face au vieillissement. Son style dépouillé suggère une composition tardive, où vingt caractères suffisent à déployer une profonde réflexion existentielle pleine de saveur.

Premier couplet : « 今日花前饮,甘心醉数杯。 »
Jīn rì huā qián yǐn, gān xīn zuì shù bēi.
Aujourd'hui, buvant devant les fleurs,
De bon cœur, ivre de quelques coupes.

Le poète se met en scène dans un cadre floral printanier, semblant savourer une ivresse volontaire. Le caractère "甘" (bon cœur) révèle que cette ivresse n'est pas subie mais choisie, masquant à peine une solitude fondamentale. Sous des apparences de légèreté, se devine une mélancolie raffinée que seul l'alcool parvient à apaiser.

Deuxième couplet : « 但愁花有语,不为老人开。 »
Dàn chóu huā yǒu yǔ, bù wèi lǎo rén kāi.
Je crains seulement que les fleurs, si elles parlent,
Ne refusent d'éclore pour un vieil homme.

Ce vers atteint une poignante perfection. L'animisation des fleurs ("si elles parlent") permet d'exprimer avec pudeur l'angoisse du vieillissement. L'auto-désignation comme "vieil homme" contient à la fois autodérision et révolte sourde. Ce qui semble une simple observation botanique devient méditation sur la finitude humaine, où fleurs et poète se font face dans un silence éloquent.

Lecture globale

D'une concision extrême, ce poème condense en quatre vers une philosophie du temps qui passe. Derrière l'apparente simplicité d'une scène de beuverie printanière se cache une profonde mélancolie face à la vieillesse. Liu Yuxi, sans jamais tomber dans la plainte directe, use des fleurs comme miroir de sa condition, créant une tension entre ivresse joyeuse et conscience douloureuse du déclin. Ce chef-d'œuvre de retenue offre une saveur à la fois douce et amère, comme un vin de printemps aux arômes complexes.

Spécificités stylistiques

  1. Économie expressive : Vingt caractères suffisent à construire un univers complet
  2. Personnification subtile : Les fleurs "parlantes" comme véhicule d'auto-réflexion
  3. Ironie élégante : L'ivresse feinte contrastant avec la lucidité douloureuse
  4. Perspective inversée : Ce ne sont pas les fleurs qui sont belles, mais le poète qui se demande s'il mérite encore leur beauté

Éclairages

Ce poème nous enseigne que la vraie sagesse consiste à regarder en face le passage du temps sans s'y soumettre. Face aux fleurs qui pourraient le rejeter, Liu Yuxi choisit l'ivresse lucide - non comme fuite, mais comme manière d'apprivoiser sa condition. Dans nos sociétés obsédées par la jeunesse, cette œuvre rappelle que la beauté persiste à tout âge pour qui sait, comme le poète, transformer sa mélancolie en création. La profondeur ne naît-elle pas justement de cette capacité à voir la fleur… et son propre reflet dans son pétale ?

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Une Branche de Saule Brisée avant le Départ II de Li Shangyin
li ting fu de zhe yang liu er shou ii

Une Branche de Saule Brisée avant le Départ II de Li Shangyin

Bois du vin pour te consoler, ne fais pas tort A ta taille ni à tes deux

You May Also Like