Aujourd’ hui étant peu joyeux,
J ouvre une bouteille de vin.
Je bois un verre au Dieu vineux
Pour chasser ennui et chagrin.
Un verre et je ne sens plus sombre,
Ciel et terre sont ravivés.
Les monts ne jettent plus de l’ombre,
Je vois la rivière ondoyer.
Le sud est couvert de feuillage,
Je me sens dans le paradis.
Je peux m’ abriter sous l’ombrage,
Qui me donne de bons avis.
Je veux m’ enivrer, —que j’aie tort! —
Sur un lit de l'herbe fragrante.
Las riches du Sud et du Nord,
Que la richesse est ignorante!
Poème chinois:
「饮酒」
柳宗元
今夕少愉乐,起坐开清尊。
举觞酹先酒,为我驱忧烦。
须臾心自殊,顿觉天地暄。
连山变幽晦,绿水函晏温。
蔼蔼南郭门,树木一何繁。
清阴可自庇,竟夕闻佳言。
尽醉无复辞,偃卧有芳荪。
彼哉晋楚富,此道未必存。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit après la déportation de Liu Zongyuan à Yongzhou, et il s’agit d’une œuvre de boisson pour soulager son chagrin, montrant son mépris pour la personnalité du monde.
Première strophe : Je me suis levé le matin et j’ai ressenti le manque de plaisir, alors j’ai quitté mon siège et je me suis levé pour ouvrir une bouteille de vin. Tout d’abord, j’ai levé ma coupe et j’ai fait une libation à l’ancêtre qui a fait le vin, qui m’a laissé le vin pour expulser mes chagrins et mon ennui.
Si je bois tôt le matin, c’est parce que je ressens un manque de plaisir dans la vie. Selon la légende, Dukang est le fondateur du vin en Chine. Liu Zongyuan a donc d’abord levé sa coupe et versé une libation à Dukang, l’ancêtre de la vinification, qui a fait du vin avec diligence et sagesse et a chassé les chagrins et les ennuis des gens.
Le deuxième paragraphe : un moment de sentiment sera très différent, soudainement sentir le monde entre les vivants. Les collines ondulantes ont changé l’obscurité originelle, et l’eau verte qui coule contient la chaleur.
Le vin entre dans la bouche, accélère la circulation sanguine, un courant chaud s’élève dans tout le corps, l’humeur change, le ciel et la terre deviennent chauds. Lorsque le cœur se réchauffe, même le paysage naturel se réchauffe, les collines ondulantes ont changé leur obscurité d’origine et l’eau turquoise contient la chaleur de la respiration. C’est ce que le poète écrit du point de vue des sens. Avec le temps, le soleil d’été se lève, et le temps devient naturellement plus chaud.
Paragraphe 3 : La zone située à l’extérieur de la porte sud de la ville est luxuriante et verte, avec de grands arbres aux feuilles et aux branches épaisses. L’ombre fraîche des arbres peut vous abriter, et vous pouvez vous rafraîchir et parler sous eux toute la journée.
Nanguo Men fait référence au sud de la ville de Yongzhou. À la porte sud de la ville, les arbres sont luxuriants et épais, et l’ombre fraîche des arbres peut bloquer le soleil brûlant, ce qui permet de s’abriter et de se rafraîchir et de parler du ciel sous les arbres tout au long de la journée. Ces quatre lignes décrivent la vie oisive du poète à Yongzhou, où ni les affaires officielles du Yamen, ni le travail du soleil levant ne sont enchevêtrés, et où il semble être libre et sans contrainte. Le sens est que l’on n’est pas aussi bon que l’herbe et les arbres, et que l’on ne sait même pas comment se protéger.
Paragraphe 4 : Même si nous sommes ivres, nous ne devons pas nous excuser ; la belle herbe est à notre disposition pour nous allonger. Même ceux qui sont plus riches que Jin Chu ne connaissent pas la joie de boire, je le crains.
Buvez librement avec vos amis, ne vous excusez pas même si vous êtes ivres, la belle herbe est si luxuriante que nous pouvons nous y allonger. Le poème aurait pu se terminer ici. Cependant, les deux derniers vers disent que même ceux qui sont plus riches que Jin et Chu peuvent ne pas connaître la joie de boire. Cela illustre davantage la joie de boire du vin et sublime le sens du poème.
L’ensemble du poème montre l’appréciation et la réalisation de la joie de boire, avec un langage simple et naturel, des hauts et des bas d’émotion, ce qui en fait un chef-d’œuvre.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Zongyuan (柳宗元), 773 – 819 après J.-C., originaire de Yongji, dans le Shanxi, était un penseur progressiste, un brillant écrivain et un homme politique révolutionnaire de la dynastie Tang.