Souvenir du passé

yi xi · wei zhuang
Je vaguais dans la capitale au temps passé.
Epris du clair de lune à minuit qu’on a chanté.
L arbre était éclairé de bougie nuit et jour,
La fleur ivre de rosée ne savait que l’amour.
Les dandies de l’ouest s’attardaient dans le lit;
Les belles du sud faisaient tout sans souci.
Tout s’évapore en rêve au temps de guerre,
Le couchant ne voit que l’eau couler aux rivières.

Poème chinois:

「忆昔」
昔年曾向五陵游,子夜歌清月满楼。
银烛树前长似昼,露桃花里不知秋。
西园公子名无忌,南国佳人号莫愁。
今日乱离俱是梦,夕阳唯见水东流!

韦庄

Explication du poème:

Ce poème évoque les sentiments de retrouvailles avec le défunt après une longue période, et exprime en même temps sa propre tristesse et son indignation d’avoir échoué aux examens et de ne pas avoir respecté le temps imparti en réconfortant Yunying.

Dans les deux premiers vers, cela fait plus de dix ans que j’ai quitté Zhongling pour un verre d’alcool, mais je revois la silhouette gracieuse de Yunying.

Le poète écrit sur les retrouvailles avec son ami, mais réécrit sur Yunying. Lorsque le poète a revu Yun Ying après plus de dix ans, sa silhouette gracieuse était toujours la même qu’il y a plus de dix ans, on peut donc imaginer que la jeune Yun Ying devait être très séduisante.

Les deux dernières lignes : Maintenant que je ne suis pas devenue célèbre et que tu ne t’es pas mariée, nous sommes probablement tous les deux des personnes qui ne sont pas aussi heureuses qu’elles le voudraient dans la vie !

Ces deux lignes contiennent un sous-texte riche : « Je ne suis pas célèbre » est une raison de « ne pas être aussi bien que les autres », mais « tu ne t’es pas mariée » et pourquoi ? Est-ce aussi pour « ne pas être aussi bon que les autres » ? Cela n’a pas de sens. La réponse à la question de ne pas être célèbre et de ne pas se marier est donc très claire. Ce vers exprime toute l’indignation et l’impuissance du poète, et c’est la voix la plus forte de tout le poème.

Le poème fait l’éloge du style exceptionnel de Yunying et du talent de l’auteur, et l’éloge contient l’injustice des rencontres de Yunying et traduit sa propre arrogance.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wei Zhuang

Wei Zhuang (韦庄), vers 836 – 910 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Il a écrit plus de cinquante poèmes et était un poète représentatif de l’« école de la chambre des fleurs », aux côtés de Wen Tingyun.

Total
0
Shares
Prev
Au perroquet
ying wu · luo yin

Au perroquet

Ne te plains ni de cage ni d’aile taillée

Next
L’ancienne capitale
tai cheng

L’ancienne capitale

L’herbe se noie au bord du fleuve dans la bruine; Les oiseaux crient, les six

You May Also Like