Départ nocturne

ye fa fen ning ji du jian sou
L’eau coule à l’est avec tant de chansons d’adieu;
Je passe par les monts où scintillent les feux.
Comme toujours je suis ivre sur la rivière,
Attristé de la brise et des rayons lunaires.

Poème chinois:

「夜发分宁寄杜涧叟」
阳关一曲水东流,灯火旌阳一钓舟。
我自只如常日醉,满川风月替人愁。

黄庭坚

Explication du poème:

Ce poème a été écrit par le poète lorsqu'il est retourné dans sa ville natale en 1083 après J.-C. Il a écrit sur la mélancolie de quitter sa ville natale.

Les deux premières lignes : Mes amis et mes parents ont chanté des chansons pour me dire adieu, et la rivière s'est écoulée vers l'est sous mes yeux. J'ai embarqué sur un bateau plat, pour ne voir que les lumières du mont Jingyang qui s'allumaient et s'éteignaient.

Les deux premiers vers du poème traitent du départ de la maison. Le soir, le poète est en voyage et ses amis et parents se rassemblent au bord de la rivière pour le voir partir, en chantant la chanson d'adieu yangguan ; le poète monte à bord d'un bateau plat et descend la rivière vers l'est. Le poème combine diverses images de départ pour exprimer profondément l'émotion du départ, et exprime le sentiment profond et long de la séparation avec l'eau qui coule vers l'est. Le deuxième vers donne l'impression de voir un petit bateau s'éloigner du rivage dans la nuit épaisse, s'évanouissant au milieu des soupirs de la foule, ce qui crée une forte atmosphère sentimentale.

Les deux dernières lignes : J'étais aussi ivre que d'habitude, sans le chagrin de la séparation ; mais c'était le vent et la lune sur toute la rivière qui m'inquiétaient.

Les troisième et quatrième lignes se tournent donc vers les émotions. Dans le poème, le poète, contrairement à son habitude, fait semblant de parler d'une manière détendue, disant qu'il est comme d'habitude, buvant et s'enivrant, sans le chagrin de se séparer, mais que c'est le vent et la lune dans la rivière qui l'inquiètent. Ces deux lignes sont très chic, dire qu'il n'est pas triste est faux, et finalement la tristesse du poète s'étend sans limite à tout le monde naturel, plutôt que d'écrire sur la tristesse des gens, l'étendue et la profondeur de l'expansion de beaucoup.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
En réponse à Li Hefu II
feng da li he fu dai jian ii

En réponse à Li Hefu II

Le passé me revient à souhait dans le rêve;Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur

Next
Une vue de l’est de la ville au soir
si zhou dong cheng wan wang

Une vue de l’est de la ville au soir

Le fleuve s’étend d’ici à perte de vue,Parsemé de voiles où l’on parle à la

You May Also Like