Le pavillon des hirondelles rimé comme les vers de Zhang Zhongsu I de Bai Juyi

yan zi lou he zhang zhong su
Sa fenêtre au rideau reluit au clair lunaire;
Sa lampe éteinte, elle fait son lit froid dans l’ombre.
Le pavillon est plein d’automne solitaire;
Que la nuit est longue pour une veuve sombre!

Poème chinois:

「燕子楼和张仲素 · 其一」
满床明月满帘霜,被冷灯残拂卧床。
燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长。

白居易

Explication du poème:

Ce poème est le premier des trois poèmes écrits par Bai Juyi en réponse à Zhang Zhongsu, décrivant la scène de Guan Panpan vivant seule à la tour de Yan Zi après la mort de Zhang Yin. Guan Panpan a traversé une longue période de solitude et de tristesse, particulièrement marquée par de nombreuses nuits blanches. Le poète, par ses descriptions subtiles, exprime son état d'âme dans la solitude et son profond regret de la perte de Zhang Yin.

Premier vers : « 满床明月满帘霜,被冷灯残拂卧床。»
La lumière de la lune se répand sur le lit, les rideaux sont couverts de givre, et la faible lumière de la lampe la fait se lever pour ranger le lit.
Le poète, à travers les détails de la "pleine lune sur le lit" et les "rideaux couverts de givre", décrit la froideur et la solitude de la nuit d'automne. La lumière de la lune et le givre sur les rideaux accentuent la longueur et la morosité de la nuit. Le poète mentionne aussi que la lumière faible de la lampe oblige Guan Panpan à se lever pour ranger le lit, un geste qui symbolise non seulement sa solitude, mais aussi la transformation de sa vie, où autrefois elle préparait le lit pour Zhang Yin, et aujourd'hui, seule, elle doit s'occuper d'elle-même.

Deuxième vers : « 燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长。 »
Dans la tour de Yan Zi, sous la lune de givre, l'automne va et vient, mais pour moi seule, il semble que la nuit soit interminable.
Les deux derniers vers montrent comment Guan Panpan, dans cette nuit solitaire d'automne, lutte contre l'insomnie. Elle se distingue des autres résidents de la tour, qui dorment paisiblement. Seule, elle est envahie par l'insomnie et la nostalgie, ce qui lui donne l'impression que la nuit et le temps s'étendent à l'infini. Cette souffrance et cette solitude sont profondément ressenties par elle, alors que les autres ne peuvent comprendre sa douleur.

Analyse globale:

Ce poème utilise des descriptions fines pour exposer la solitude et la profondeur de l'état d'âme de Guan Panpan. Dans le premier vers, l'attention du poète est portée sur la lumière de la lune et le givre, qui rendent l'atmosphère froide et vide, tandis que le geste de "ranger le lit" exprime la transformation de sa vie et sa résignation face à cette solitude. Le deuxième vers, par le contraste avec ceux qui dorment paisiblement, met en évidence la souffrance de Guan Panpan, qui, submergée par la nostalgie de Zhang Yin, trouve la nuit d'automne interminable et lourde. Le poète ne parle pas directement de ses sentiments, mais par l’environnement et les détails, il permet au lecteur de ressentir sa solitude et son angoisse.

Caractéristiques de l'écriture:

  1. Description subtile de l'environnement : Le poète utilise des éléments naturels comme la "pleine lune" et le "givre sur les rideaux" pour créer une atmosphère de solitude, conférant aux nuits d'automne et aux lunes de givre une forte charge émotionnelle.
  2. Technique du contraste : En opposant l'insomnie de Guan Panpan au sommeil paisible des autres, le poète met en lumière sa solitude et la souffrance qu'elle ressent intérieurement.
  3. Métaphores et symbolisme : La lune, le givre et la lumière de la lampe ne servent pas seulement à décrire l'environnement physique, mais symbolisent également la solitude de Guan Panpan, son état d'âme dévasté et la lente progression du temps.

Réflexion sur la vie:

À travers les expériences solitaires et la souffrance de Guan Panpan lors des nuits interminables, ce poème reflète les luttes intérieures que les gens traversent lorsqu'ils sont plongés dans la solitude et la nostalgie. Après la perte d'un être cher, le temps semble s'allonger, et les nuits deviennent d'une lourdeur accablante. Par les détails qu'il dépeint, le poète nous fait ressentir l'exténuation et l'infini de la solitude et de la nostalgie. Cela nous rappelle l'importance de chérir le temps passé avec ceux que l'on aime, car une fois perdus, la solitude et l'isolement deviennent des douleurs insupportables.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Le temple à l’ouest des bambous de Du Mu
ti yang zhou chan zhi si

Le temple à l’ouest des bambous de Du Mu

Après la pluie une cigale chante, Les pins soupissent avec les lauriers

Next
Adieu au bord de la rivière
xie ting song bie

Adieu au bord de la rivière

Ton bateau lève l'ancre après le chant d’adieu,Parmi les monts verts de

You May Also Like