Sa fenêtre au rideau reluit au clair lunaire;
Sa lampe éteinte, elle fait son lit froid dans l’ombre.
Le pavillon est plein d’automne solitaire;
Que la nuit est longue pour une veuve sombre!
Poème chinois:
「燕子楼和张仲素 · 其一」
白居易
满床明月满帘霜,被冷灯残拂卧床。
燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长。
Explication du poème:
Guan Pan Pan était une courtisane de la dynastie Tang qui fut prise comme concubine par Zhang Chuan. Après la mort de Zhang Chuan, Guan Pan Pan vécut seule à Swallow House à Xuzhou pendant plus de dix ans sans se marier. Il s’agit du premier des trois poèmes dans lesquels Bai Juyi répond au poème original de Zhang Zhongsu, décrivant l’une des innombrables nuits blanches que Pan Pan a vécues pendant plus d’une décennie.
Les deux premières lignes : Le clair de lune a saupoudré le lit, les rideaux ont été couverts de givre, mais j’ai senti que les lampes froides étaient paralysées, alors je me suis levé pour nettoyer le lit.
Il fait froid, bien sûr, il faut baisser les rideaux pour se protéger du froid, des fleurs de givre sont nouées sur les rideaux, de quoi voir le temps froid. Bien que les rideaux puissent empêcher le gel, ils ne peuvent pas couvrir la lune, la lumière de la lune passe encore à travers les fissures des rideaux et éclabousse tout ce grand lit. La maîtresse de maison a vu le clair de lune et a beaucoup réfléchi, si bien qu’elle a dû se lever et ranger le lit.
Les deux dernières lignes : La lune est froide et gelée dans la Maison des hirondelles, et je suis le seul à trouver la nuit gelée au clair de lune, aussi longtemps que l’automne va et vient.
Les deux dernières lignes évoquent également l’insomnie de Pan Pan : dans la nuit froide et glacée de l’automne, tout le monde s’est endormi à l’heure. Qui aurait l’impression que la nuit est longue après s’être réveillé après un profond sommeil ? Bien que d’autres personnes vivent dans la maison des hirondelles, Pan Pan est le seul à penser que la nuit glaciale au clair de lune est si longue.
Le poème original de Zhang Zhongsu sert de confession à Pan Pan, qui se lamente que la fin du monde n’est pas aussi longue que son propre amour, tandis que le poème de réponse de Bai Juyi se lamente que cette triste nuit d’automne semble être particulièrement lente pour elle seule.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 – 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l’oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).