Ce qui s’en va,
C ’est hier qu’on ne retient pas.
Ce qui trouble nos cœurs,
C ’est aujourd’hui, jour de douleur.
Les oies sauvages volent loin des yeux,
Nous ne les suivons pas en buvant nos adieux.
Vos écrits ont la force de poète ancien;
Et la pureté de jeune écrivain.
Nous avons l’esprit de voler en haut
Et voir de près la lune au ciel si beau.
On ne peut couper le courant d’eau, l’épée en main,
Ni noyer le chagrin dans le vin.
Si vous ne pouvez faire ce que vous voulez,
Voguez à la voile avec vos cheveux éparpillés!
Poème chinois:
「宣州谢朓楼饯别校书叔云」
李白
弃我去者昨日之日不可留;
乱我心者今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
Explication du poème:
Ce poème est le poème d’adieu de Li Bai sur le bâtiment Xie Wu à Xuanzhou. Les poèmes de Li Bai sont libres d’esprit et débridés, avec une imagination étrange, mais il peut les utiliser pour inspirer les autres et les achever d’un seul souffle, avec une veine épurée et un esprit impérieux, et ce poème est un chef-d’œuvre qui illustre le mieux cette caractéristique de Li Bai.
Les deux premiers vers : « Hier, qui m’a abandonné, est depuis longtemps irrécupérable. Aujourd’hui, qui perturbe mon esprit, est une source d’inquiétude infinie.
En guise d’adieu à un ami, il grimpa sur un haut bâtiment en automne, regarda le vent long et les oies qui volaient, regarda le monde, et ressentit beaucoup d’émotion, alors il chanta pour le vin. Ici, l’inquiétude du poète ne porte pas sur les adieux, mais sur le manque de talent.
Troisième et quatrième lignes : le vent renvoie les oies vers le sud, face à cette scène, vous pouvez grimper sur le haut bâtiment pour boire.
Soudain, un virage : et vers quelques clairs cieux d’automne, en regardant loin du magnifique paysage des longs vents soufflant les oies, on ne peut s’empêcher d’agiter un verre sonore sur un étage élevé du luxe de la jouissance. Ces deux lignes montrent au lecteur une image du magnifique ciel d’automne lumineux, mais aussi l’audace et la largeur d’esprit du poète. De l’extrême amertume, on passe soudain au royaume de la lumière et de la magnificence, comme si le changement était infini, incroyable.
Phrases 5 et 6 : Votre écriture est tout à fait comme les os de Jian’an, et mon style poétique est aussi frais et beau que celui de Xie Wu.
Ici, Li Yun est loué pour son style d’écriture robuste, puis il dit que ses propres poèmes sont comme ceux de Xie Wu, avec un style frais et beau. Li Bai estimait beaucoup Xie Wu, et ici il se compare à Xiao Xie, révélant sa confiance en son propre talent.
Septième et huitième lignes : nous sommes pleins de fierté et de joie, nos pensées bondissantes s’envolent vers le ciel bleu, pour cueillir la lune brillante.
Les deux côtés de l’humeur, dit l’un l’autre sont pleins de fierté et de plaisir, l’ambition, le vin et Xingfa, est plus flottant veulent voler, veulent s’élever vers le ciel bleu pour prendre la lune brillante. Ces deux vers sont sonores, pleins d’encre, dégoulinants, comme si la réalité de toutes les ténèbres et de toutes les saletés avait été balayée, que tous les soucis du cœur avaient été jetés dans les nuages.
Neuvième et dixième lignes : l’eau est plus turbulente et plus fluide, et le chagrin est plus intense lorsque vous levez un verre pour le dissiper.
La métaphore est ici particulière et originale, mais en même temps, elle est naturelle et appropriée et riche en souffle de vie. Devant le bâtiment Xie Wu, la rivière Wanyi coule toute l’année, et il est très facile d’associer l’écoulement sans fin de l’eau aux chagrins sans fin, de sorte qu’il est naturel que le fort désir de se débarrasser des chagrins déclenche cette idée. Bien que l’amertume intérieure ne puisse pas être évacuée, mais « tirer le couteau pour briser l’eau », ce détail montre clairement que le poète essaie de se débarrasser de l’esprit des exigences de l’amertume, qui et se livrer à l’amertume et ne peut pas être extirpé de la personne a une différence claire.
Les deux derniers vers : la vie dans le monde ne peut être satisfaisante, il vaudrait mieux porter des cheveux, monter à bord d’un bateau plat sur le fleuve Yangtze.
La contradiction entre l’idéal de progrès de Li Bai et la sombre réalité ne pouvait être résolue dans les conditions historiques de l’époque ; il était donc toujours prisonnier de l’amertume et ne pouvait trouver un moyen d’en sortir qu’en « embarquant sur un bateau plat avec ses cheveux étalés ».
L’ensemble du poème est comme une chanson, avec des hauts et des bas d’émotions, une saveur profonde et un langage clair et simple.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.