Ton bateau lève l'ancre après le chant d’adieu,
Parmi les monts verts de feuilles, sur le fleuve bleu.
A mon réveil, avec le couchant tu es loin,
Le ciel de vent et pluie voit la tour de chagrin.
Poème chinois:
「谢亭送别」
许浑
劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。
日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème écrit par Xu Hun après avoir vu son ami à Xuancheng, exprimant principalement le découragement du poète lorsqu’il a vu son ami.
Les deux premières lignes : Après avoir chanté la chanson d’adieu, vous détacherez le bateau et partirez loin, des deux côtés de la rivière, il y a des montagnes vertes et des feuilles rouges, la rivière coule rapidement vers l’est.
La Chine ancienne a la coutume de chanter pour se quitter, à la fin de l’automne, les deux côtés des montagnes, les forêts de givre, pleines de feuilles rouges et d’érables, reflétant la rivière turquoise de l’eau d’automne, apparaissent des couleurs particulièrement vives. Plus le paysage est beau, plus il révèle la préciosité des retrouvailles et la tristesse de la séparation.
Les deux derniers vers : Le soir, le vin s’est réveillé et les gens étaient déjà loin, seuls le vent et la pluie dans le ciel m’ont éloigné du bâtiment ouest.
Les amis sont partis en bateau, le poète n’a pas laissé l’adieu Xieting, mais il a fait une sieste sur place. Au réveil, c’était déjà le crépuscule. La couleur du ciel a changé, il pleut, les alentours sont brumeux. La rivière devant nous, les deux côtés des collines vertes et des feuilles rouges ont été enveloppés dans la pluie et le brouillard et le crépuscule lugubre. Et les amis du bateau, en ce moment, encore plus ne savent pas avec les rapides navigué vers les nuages, les montagnes et le brouillard à l’extérieur de l’endroit où aller. Après le réveil, la brume du vin, le souvenir de la scène de séparation ressentie par la frustration du vide, de sorte que les sentiments du poète à ce moment est particulièrement sombre et solitaire, se sentent incapables de résister à cet environnement entouré par l’atmosphère, si silencieux et sans voix de l’édifice occidental enveloppé de vent et de pluie marchait seul vers le bas.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Xu Hun (许浑), vers 791 – 858 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Danyang, dans la province de Jiangsu. Il était l’un des poètes les plus influents de la fin de la dynastie Tang, et était connu pour ses poèmes nostalgiques et idylliques, dans lesquels il parlait de l’eau et de la pluie.