On dit que le soleil se couche au bout du monde;
Je peux le voir mais ma maison n'est pas en vue.
Je m'en suis séparé par les monts et les ondes,
Et les monts sont encore voilés par la nue.
Poème chinois:
「乡思」
李觏
人言落日是天涯,望极天涯不见家。
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。
Explication du poème:
Ce poème met en évidence l'impuissance et la douleur du poète à retourner dans sa ville natale sans aucun plan, et exprime sa profonde et forte nostalgie pour sa ville natale.
Les deux premiers vers : « Les gens disent que l'endroit où le soleil se couche est la fin du monde, j'ai fait de mon mieux pour regarder vers la fin du monde, mais je n'ai pas vu ma maison.
Le poète a regardé dehors juste au crépuscule, le soleil couchant tombait à l'ouest, il a regardé sa ville natale, sa ville natale n'est pas vue, loin au bout du monde. À ce moment-là, il a vu le soleil couchant et a pensé que le lieu du soleil couchant était la fin du monde, mais il pouvait clairement voir le soleil couchant, mais ne pouvait toujours pas voir sa ville natale. Ces deux lignes expriment très profondément la douleur du mal du pays.
Les deux derniers vers : J'étais contrarié par le fait que les collines vertes devant moi bloquaient ma vue, et les lourds nuages du crépuscule venaient également couvrir les collines vertes.
De l'encre proche, écrire le poète a regardé la montagne bleue de ce qu'il a vu et ressenti. Les deux premiers vers mettent l'accent sur la distance de l'espace pour se concentrer sur la barrière spatiale. La ville natale n'est pas visible, non seulement à cause de la distance, mais aussi parce que la route est bloquée, donc par un mot « haineux ». L'émotion infinie du troisième vers est déjà présente, le quatrième vers est une couche supplémentaire, la ville natale est bloquée par le mont Bishan, qui est déjà détestable, sans parler du fait que le mont Bishan est maintenant recouvert par les nuages du crépuscule.
Le poème entier est divisé en quatre lignes avec quatre couches de significations, qui sont de plus en plus profondes, progressant constamment, et amenant les pensées et les sentiments à l'extrême.
À propos du poète :
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Gou (李觏), 1009 - 1059 après J.-C., est un philosophe, penseur, éducateur et réformateur important de la dynastie des Song du Nord. Issu d'un milieu modeste, il a travaillé dur pour se motiver et s'efforcer d'apprendre, avant de devenir érudit et compétent, en particulier dans le domaine des rituels. Il n'était pas lié par les vieux dictons des confucianistes Han et Tang, et osait exprimer ses propres opinions et raisonnements sur le sens des écritures, ce qui a fait de lui « un érudit confucéen pour un temps ».