le rencontre Du Fu au mont du Riz,
Chapeau de bambou en tête, à midi.
Pourquoi as-tu tant amaigri?
As-tu peiné trop pour ton écrit?
Poème chinois:
「戏赠杜甫」
李白
饭颗山头逢杜甫,顶戴笠子日卓午。
借问别来太瘦生,总为从前作诗苦。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème offert par Li Bai à Du Fu. Li Bai et Du Fu, les deux grands poètes, bien qu’à onze ans d’intervalle, sont devenus amis. Leur ferveur pour l’art de la poésie et leur haut niveau les ont incités à devenir des amis partageant les mêmes idées, ainsi qu’une ambition commune, la justice et la désillusion politique, si bien qu’ils s’aiment comme la chair et le sang.
Les deux premiers vers du poème écrivent : « Je me souviens encore, dans la colline de riz et vous vous rencontrez, juste au soleil de midi quand le sommet, votre tête portant un chapeau de bambou. Les deux premiers vers du poème disent : « Je me souviens encore de t’avoir rencontré sur la montagne de Iiyan, le soleil brillait à midi et tu portais un chapeau de bambou sur la tête ;
Les deux derniers vers sont écrits pour te demander pourquoi tu es si mince après notre séparation. Je crains qu’il n’y ait eu trop d’efforts à faire pour composer des poèmes pendant cette période. Même si la solution est entièrement rédigée par Li Bai, elle ne montre pas le sentiment de douleur et d’attention. Des hobbies communs, des habitudes communes, des douleurs et des souffrances communes, il y a une compréhension commune de ce qui semble être une plaisanterie de mots, mais en fait pour les mots du cœur, gentils et touchants.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.