Les herbes fleurissent près du pont de l’Oiseau,
Le soleil décline à l’entrée de la rue des Riches.
L’hirondelle qui volait chez les seigneurs hauts
Visite aujourd’hui les pauvres où elle niche.
Poème chinois:
「乌衣巷」
刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
Explication du poème:
Ce poème est l’un des textes les plus connus de Liu Yuxi, qui évoque la nostalgie des temps anciens.
Les deux premiers vers du poème sont les suivants : « Les mauvaises herbes froides et désolées du pont de l’Oiseau vermillon ont fleuri, et les murs brisés à l’embouchure de l’allée Wuyi sont l’endroit même où le soleil couchant est suspendu en diagonale.
Le pont de l’Oiseau vermillon enjambe la rivière Qinhuai à Nanjing et constitue le passage obligé entre le centre-ville et la ruelle Wuyi. Les mauvaises herbes et les fleurs sauvages qui poussent le long du pont ajoutent au paysage, ce qui nous fait penser qu’il peut avoir une signification profonde. Il est écrit que la ruelle Wuyi n’a pas seulement pour toile de fond le vieux pont, qui est dans un état de décrépitude et de désolation, mais aussi la lumière déclinante du soleil oblique. À l’époque, l’entrée de la ruelle Wuyi était pleine de circulation, de gens qui allaient et venaient. Aujourd’hui, elle est plongée dans une atmosphère de solitude.
Les deux derniers vers : les hirondelles qui se trouvaient sous l’avant-toit de Wang Guan et de Xie An se sont maintenant envolées vers les maisons des gens ordinaires.
Ensuite, le poète continue d’utiliser le paysage pour décrire, il a soudainement tourné son pinceau vers les hirondelles nichant dans le ciel au-dessus de Wuyi Lane, laissant les gens identifier la direction du vol des hirondelles, maintenant Wuyi Lane a été habité par les maisons des gens ordinaires. Afin de faire comprendre aux lecteurs l’intention du poète, l’auteur souligne que les hirondelles qui volent vers les maisons des gens étaient auparavant les anciennes hirondelles perchées sur les avant-toits et les pannes des hautes salles de la puissante porte de Wang Xie.
L’auteur saisit les caractéristiques des hirondelles en tant qu’oiseaux migrateurs habitant de vieux nids, faisant allusion à la prospérité de Wuyi Lane dans le passé et soulignant le contraste entre le présent et le passé. Le poème est magnifiquement conçu, avec une sorte de beauté implicite qui intrigue.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.