Un rendez-vous d’amour II

wu ti si shou ii
Le vent d’est léger amène une pluie légère;
A F étang des lotus on entend le tonnerre.
J’entre avec l’encens, la porte fermée la nuit;
Je sors à 1’ aube qu’on tire de l’eau au puits.
Elle tombe amoureuse à première vue brève ;
Il ne me reste qu’un oreiller plein de rêves.
Cœur, ne t’ouvre pas avec la fleur au printemps!
L’amour se change en cendres, en pleurs ou en sang.

Poème chinois:

「无题四首 · 其二」
讽讽东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啃锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宽妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸棍思一寸灰。

李商隐

Explication du poème:

Ce poème est le deuxième du groupe, si le premier représente les pensées d’un homme à propos de sa femme bien-aimée qui est loin, celui-ci décrit la déception et la douleur de la femme qui l’empêche de se rendre au même rendez-vous.

Les deux premiers vers : le vent d’est qui souffle, la bruine qui arrose, l’étang de lotus à l’extérieur, le bruit du tonnerre léger.

Tous deux expriment vaguement la vie de l’haleine printanière, mais aussi avec un ton sombre et lugubre, soulignant le cœur printanier de l’héroïne ainsi que sa confusion et son amertume innommables. L’étang aux lotus est souvent utilisé dans les poèmes Tang comme un lieu où les hommes et les femmes expriment leur amour l’un pour l’autre.

Aux troisième et quatrième lignes, le parfum du brûleur d’encens est rafraîchissant, et le treuil, qui ressemble à un tigre de jade, tire la corde pour puiser de l’eau dans le puits.

C’est la scène de la solitude de la femme dans l’endroit isolé et la mélancolie des longues journées d’ennui et des profondes mèches du printemps. Le brûleur d’encens et le guindeau sont souvent associés à l’amour masculin et féminin dans les poèmes, et ce sont également les objets qui tirent l’amour de l’héroïne l’un pour l’autre, ce qui non seulement exprime la solitude de l’héroïne, mais implique également que son cœur est tiré par les fils de son amour de temps en temps.

Cinquième et sixième lignes : Jia regarde le beau jeune homme de Han Shou à travers le rideau, et Mi Fei présente un oreiller de jade pour admirer le talent littéraire de Cao Zhi.

Bien que ces deux histoires d’amour aient une fin malheureuse, elles reflètent toutes les deux le désir fort et incontrôlé des jeunes femmes de poursuivre l’amour dans l’esprit de l’héroïne.

Les deux dernières lignes : le souhait d’un bon amour et les fleurs de printemps ne rivalisent pas avec la gloire de la compétition, afin de ne pas faire dériver mon cœur d’amour comme des cendres volantes.

Le souhait d’un bon amour et de fleurs printanières ne rivalise pas avec la gloire de la compétition, parce que chaque centimètre du mal d’amour est transformé en cendres. Il s’agit des profonds verrous de l’isolement, du désir d’amour, de l’héroïne du désespoir de la douleur du cri d’amour. La passion se transforme en tristesse désabusée et en indignation intense.

L’ensemble du poème est subtil et euphémique, flou et multi-sens, décrivant la transformation psychologique de la femme, de l’attente à l’espoir, mais sans espoir, ainsi que la désillusion et le désespoir résultant de l’entrelacement des deux émotions.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Xue Tao

Xue Tao

Xue Tao (薛涛), vers 768 – 832, était une poétesse de la dynastie Tang,

Next
À une amie
wu ti · xiang jian shi nan bie yi nan

À une amie

Joie de nous rencontrer!

You May Also Like