A une amie anonyme I

wu ti er shou i
Les étoiles au vent comme la nuit dernière,
A l’est de la salle et à l’ouest du pavillon.
Nous ne pouvons voler en ailes printanières ;
Mais nos cœurs sensibles battent à l’unisson.
Nous avons bu le vin tiède, assis côte à côte,
Et joué aux rébus à la lueur de bougie.
Au son du tambour je devais servir mon hôte;
Nous nous sommes séparés, tels des pissenlits.

Poème chinois:

「无题二首 · 其一」
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

李商隐

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème d’amour qui exprime le sentiment subtil d’amour et de connaissance entre un homme et une femme, ainsi que le sentiment de séparation et de nostalgie l’un envers l’autre.

Les deux premiers vers : « La nuit dernière, les étoiles brillaient, mais à minuit, il y avait une brise fraîche ; notre banquet était organisé sur la rive ouest de la Maison peinte, à l’est de la Salle Gui.

La nuit était basse, les étoiles brillaient et il y avait une brise fraîche. Une nuit d’ivresse printanière, hantée par la chaleur de la sérénité et du romantisme. La rive ouest du bâtiment des peintures exquises et le côté est de la salle Gui Mu. Le poète n’a même pas indiqué de lieu précis, il s’est contenté d’utiliser l’environnement pour planter le décor. Dans un moment aussi merveilleux, dans un environnement aussi charmant, dans ce qui s’est passé dans l’histoire, le poète est seul au cœur de la mémoire, nous ne pouvons pas nous empêcher de montrer le style impressionné du poème.

Troisième et quatrième lignes : bien que le corps n’ait pas les ailes du phénix coloré, il ne peut pas voler à l’unisson ; mais toi et moi sommes comme un rhinocéros dans le cœur, les sentiments sont étroitement liés.

Le poète a été séparé de la personne qui l’intéresse dans deux groupes d’enfants, la nostalgie de la coupure, la douleur du mal d’amour : la haine de leur propre corps n’a pas les mêmes ailes de phénix coloré, peut voler du côté de l’amour de leurs proches ; le cœur de l’autre est comme une corne de rhinocéros spirituel, ainsi que le reste de la communication. Il y a de la douceur dans la douleur et de l’espoir dans la solitude, la douleur du mal d’amour et le réconfort du cœur à cœur sont fusionnés, ce qui dépeint de manière méticuleuse et exquise la mentalité complexe et subtile des amoureux qui sont profondément amoureux mais qui ne peuvent pas rester ensemble longtemps.

Cinquièmement, six vers : jeu de devinettes mutuelles, boire du vin de printemps à travers la table pour réchauffer le cœur ; groupés en fonction de la commande de vin, le gagnant et le perdant s’éclairent à la bougie rouge.

Le poète et sa femme ont tous deux assisté à une fête. Au banquet, les gens jouaient à envoyer des crochets à travers la table et à tirer des couvertures en groupes, buvant et buvant, se réchauffant le cœur avec du vin rouge et du vin, et s’amusant. Les rires d’hier résonnent encore à nos oreilles, et le banquet d’aujourd’hui est peut-être encore en cours, mais il n’y a plus de poète. Le banquet de la chaleur fait ressortir la solitude du poète, tout à fait « vif est le leur, et je n’ai rien » de la morosité.

Les deux derniers vers : je devrais aller travailler quand j’entends les tambours de l’aube ; je devrais monter mon cheval jusqu’à Lantai, comme une artemisia flottant dans le vent.

Je devrais aller au travail quand j’entends le son des tambours annonçant l’aube, et entrer et sortir du bureau du secrétaire comme si j’étais de l’herbe floconneuse flottant au vent. Cette phrase devrait être une explication des raisons de quitter la beauté, tout en révélant l’ennui des tâches, impliquant le sentiment de dérive du monde.

Les sentiments du poète sont subtils et authentiques, décrivant une émotion confuse et inexplicable.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
La pluie nocturne dans les collines
ye yu ji bei

La pluie nocturne dans les collines

Je ne peux pas te dire quand je reviendrai:Par la pluie les étangs sont déjà

Next
Réveil I
wu ti si shou i

Réveil I

Parti, tu dis en vain que tu allais revenir; La lune éclaire à biais la tour

You May Also Like