Les étoiles au vent comme la nuit dernière,
A l’est de la salle et à l’ouest du pavillon.
Nous ne pouvons voler en ailes printanières ;
Mais nos cœurs sensibles battent à l’unisson.
Nous avons bu le vin tiède, assis côte à côte,
Et joué aux rébus à la lueur de bougie.
Au son du tambour je devais servir mon hôte;
Nous nous sommes séparés, tels des pissenlits.
Poème chinois
「无题二首 · 其一」
李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
Explication du poème
Composé sous la dynastie Tang, ce poème sans titre de Li Shangyin explore les sentiments amoureux. Il exprime la complexité d'une relation où deux êtres se comprennent et s'aiment profondément, mais ne peuvent rester ensemble. Évoquant à la fois la douceur des retrouvailles passées et la mélancolie de la séparation présente, il déploie une émotion sincère et subtile dont la résonance persiste longtemps.
Premier distique : « 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 »
Zuó yè xīng chén zuó yè fēng, huà lóu xī pàn guì táng dōng.
Hier soir, les étoiles brillantes, la brise légère, À l'ouest du pavillon peint, à l'est du hall aux osmanthes.
La répétition de « hier soir » crée une atmosphère à la fois tendre et nostalgique, rappelant un moment heureux. Les descriptions du pavillon peint et du hall aux osmanthes suggèrent un cadre raffiné et élégant, évoquant une fête distinguée.
Second distique : « 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 »
Shēn wú cǎi fèng shuāng fēi yì, xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng.
Sans les ailes du phénix multicolore pour voler ensemble, Nos cœurs sont liés, comme par la corne magique qui unit les esprits.
Ce distique utilise l'image du « phénix aux ailes colorées » pour symboliser le désir d'être ensemble, et celle de la « corne magique » pour évoquer la connexion spirituelle malgré la distance. Ces vers, devenus célèbres, dépeignent avec profondeur le paradoxe de l'amour : la douleur de la séparation tempérée par la joie d'une entente parfaite.
Troisième distique : « 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 »
Gé zuò sòng gōu chūn jiǔ nuǎn, fēn cáo shè fù là dēng hóng.
Assis face à face, nous jouions à « envoyer le crochet », le vin printanier réchauffant nos cœurs ; En équipes, nous devinions les objets cachés, les bougies rougeoyantes animant la fête.
Cette strophe décrit les jeux et les rires de la soirée, évoquant une ambiance chaleureuse et joyeuse. La lueur des bougies, tout en illuminant la scène, souligne aussi la solitude intérieure du poète. Les souvenirs de cette nuit heureuse ne font qu'accentuer sa mélancolie présente.
Quatrième distique : « 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 »
Jiē yú tīng gǔ yīng guān qù, zǒu mǎ lán tái lèi zhuǎn péng.
Hélas ! Au son du tambour, je dois rejoindre mon poste, Galopant vers le Bureau des Orchidées, tel un chardon emporté par le vent.
Le poète explique ici la raison de leur séparation : contraint par ses obligations officielles, il est ballotté par les vicissitudes de la carrière bureaucratique, aussi instable qu'un chardon dans le vent. Ce vers reflète son sentiment d'impuissance face aux exigences de sa vie professionnelle.
Analyse approfondie
Ce poème suit une progression temporelle, des retrouvailles de la veille à la séparation du matin, dépeignant avec subtilité les émotions contradictoires des amants. À travers des descriptions de l'environnement, des scènes de fête et des confessions intimes, Li Shangyin capture la psychologie complexe de l'amour : la joie des moments partagés, la douleur de la séparation, et le réconfort d'une connexion spirituelle. D'une mélancolie raffinée, ce poème illustre parfaitement le style caractéristique de Li Shangyin, à la fois profond et émouvant.
Spécificités stylistiques
- Structure cyclique et progressive : Le poème passe des souvenirs du soir à la solitude du matin, révélant les fluctuations émotionnelles.
- Métaphores évocatrices : Le « phénix aux ailes colorées » et la « corne magique » créent des images puissantes et poétiques.
- Alternance entre réel et symbolique : Les scènes joyeuses de la fête contrastent avec la solitude ultérieure, intensifiant l'expression des sentiments.
Éclairages
Ce poème rappelle que la beauté de l'amour réside autant dans l'entente spirituelle que dans la présence physique. Malgré les séparations imposées par la vie, une connexion profonde peut transcender la distance. Au-delà de l'histoire d'amour, cette œuvre reflète aussi l'impermanence des rencontres humaines, invitant le lecteur à méditer sur les aléas de l'existence.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.