Quand j’apprends la reprise du pays en flamme,
Soudain mes manches sont inondées de pleurs.
Où est votre tristesse, mes enfants et ma femme?
J’entasse mes livres, fou de joie plein le cœur.
Aux cheveux blancs on doit chanter et s’enivrer
Pour rentrer au printemps à sa ville natale.
Nous allons enfiler les fameux défilés,
Passer le port et venir à la capitale.
Poème chinois:
「闻官军收河南河北」
杜甫
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
Explication du poème:
Ce poème, Apprendre que l'armée a repris le Henan et le Hebei, a été composé au printemps de la première année du règne de l'empereur Daizong des Tang (763). À cette époque, la rébellion d'An Lushan et Shi Siming venait de prendre fin, et l'armée impériale avait repris les régions du Henan et du Hebei. Du Fu, qui résidait alors à Zizhou dans le Sichuan, avait souffert des années de guerre, de déplacement et de la destruction de son pays. Il aspirait ardemment à la réunification du pays. Lorsqu'il apprit la nouvelle de la victoire, il fut transporté de joie et écrivit ce poème empreint d'une grande passion.
Premier couplet: « 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 »
Jiàn wài hū chuán shōu Jì běi, chū wén tì lèi mǎn yī shang.
Au-delà de la passe de Jianmen, la nouvelle de la reprise du Jibei arrive soudain ; à peine l'ai-je entendue que mes larmes ont inondé mes vêtements.
Le premier couplet utilise "arrive soudain" pour souligner l'inattendu de la bonne nouvelle, mettant en évidence l'intensité des émotions du poète. "Mes larmes ont inondé mes vêtements" dépeint de manière vivante l'instant où la joie provoque des pleurs, exprimant l'excitation et l'émotion du poète.
Deuxième couplet: « 却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂。 »
Què kàn qī zǐ chóu hé zài? Màn juǎn shī shū xǐ yù kuáng.
En me retournant, je regarde ma femme et mes enfants : où est passée leur tristesse ? Je roule précipitamment mes livres de poésie, fou de joie.
Ce couplet, à travers deux actions détaillées — "regarder" et "rouler précipitamment" — montre vivement le passage de la tristesse à la joie du poète. La tristesse de sa famille a disparu, et le poète, trop excité pour lire, roule ses livres de poésie avec désinvolture, exprimant une émotion sincère et naturelle.
Troisième couplet: « 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 »
Bái rì fàng gē xū zòng jiǔ, qīng chūn zuò bàn hǎo huán xiāng.
En plein jour, je chante à pleine voix et bois à cœur joie ; avec le printemps comme compagnon, c'est le moment idéal pour rentrer chez moi.
Le poète, immergé dans la joie de la victoire, imagine avec enthousiasme le bonheur de rentrer chez lui avec sa famille. "En plein jour", "chanter à pleine voix" et "boire à cœur joie" montrent son exaltation et sa joie débordante, tandis que "avec le printemps comme compagnon" révèle sa légèreté et son optimisme, exprimant ses espoirs pour l'avenir.
Quatrième couplet: « 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 »
Jí cóng Bā xiá chuān Wū xiá, biàn xià Xiāng yáng xiàng Luò yáng.
Je veux partir immédiatement, traverser les gorges de Ba et de Wu, puis descendre vers Xiangyang pour retourner à Luoyang.
Le dernier couplet décrit l'itinéraire imaginaire du poète pour rentrer chez lui. Bien qu'il soit dans le Sichuan, son cœur est déjà à Luoyang. En utilisant des noms de lieux, le poète exprime son désir ardent de rentrer chez lui et son émotion débordante.
Analyse globale
Ce poème est empreint d'une émotion sincère et d'un langage passionné, exprimant la joie du poète face à la réunification du pays et son profond désir de retourner dans sa ville natale. Le poème progresse de "l'annonce de la nouvelle" à "la joie", puis au "retour au pays", avec une émotion intense et débordante. Le poète libère entièrement ses sentiments sans retenue, montrant pleinement sa personnalité franche et sincère.
Caractéristiques de l'écriture
- Émotion sincère, expression directe : Le poète utilise des expressions comme "mes larmes ont inondé mes vêtements" et "fou de joie" pour exprimer directement son excitation, sans artifice, laissant ses émotions s'écouler naturellement.
- Langage vif, rythme passionné : Le poème utilise des mots simples et vifs, avec une émotion ardente et débordante, comme un fleuve impétueux qui touche directement le cœur.
- Utilisation habile des verbes, vivacité expressive : Les verbes comme "arrive soudain", "regarder" et "rouler précipitamment" créent des images fortes, renforçant l'état d'excitation et de joie extrême du poète.
Réflexions
Ce poème nous fait ressentir la valeur de la paix et la profondeur de l'amour pour la patrie. Après avoir enduré les souffrances de la guerre et de l'exil, Du Fu exprime un désir ardent pour sa ville natale et les retrouvailles. Le poème nous rappelle que, même dans les moments difficiles, nous devons garder espoir et chérir chaque instant de paix et de bonheur en famille.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.