Le temple à l’ouest des bambous de Du Mu

ti yang zhou chan zhi si
Après la pluie une cigale chante,
Les pins soupissent avec les lauriers.
Le cour pavé de mousse verdoyante,
L'oiseau à l’automne veut se lier.
La brume naît de la forêt profonde;
Le soleil tombe au-dessus de la tour.
Le chemin à l’ouest des bambous s’inonde
De musique des flûtes d’alentour.

Poème chinois

「题扬州禅智寺」
雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。
青苔满阶砌,白鸟故迟留。
暮霭生深树,斜阳下小楼。
谁知竹西路,歌吹是扬州。

杜牧

Explication du poème

Ce poème a été composé à l'automne de la deuxième année du règne de l'empereur Wenzong des Tang (837), alors que le frère cadet de Du Mu, Du Yi, souffrant de cécité due à une maladie oculaire, résidait temporairement au temple de Chanzhi, à l'est de la ville de Yangzhou. Du Mu a pris un congé spécial de Luoyang pour lui rendre visite avec un médecin des yeux, et a écrit ce poème en passant par cet endroit. Le poème, à travers la description de la tranquillité du temple de Chanzhi contrastant avec la prospérité de Yangzhou, exprime la solitude intérieure et les sentiments personnels du poète.

Premier couplet: « 雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。 »
Yǔ guò yī chán zào, piāo xiāo sōng guì qiū.
Après la pluie, le chant d'une cigale retentit, les pins et les osmanthes se dispersent, l'automne s'intensifie.

Ce couplet utilise l'ouïe et la vue pour dépeindre la tranquillité du temple de Chanzhi après une pluie d'automne. Le chant de la cigale est déjà mélancolique, et "le chant d'une cigale" souligne encore plus la solitude du son, créant une atmosphère froide et suggérant la solitude intérieure du poète. "Les pins et les osmanthes se dispersent" renforce encore la sensation de désolation de l'automne, montrant la froideur et la solitude du temple de Chanzhi.

Deuxième couplet: « 青苔满阶砌,白鸟故迟留。 »
Qīng tái mǎn jiē qì, bái niǎo gù chí liú.
La mousse verte recouvre les marches, les oiseaux blancs restent longtemps.

Ces deux vers passent de l'ouïe à la vue, la mousse dense sur les marches montre indirectement le peu de passants, créant une atmosphère froide et désolée du temple de Chanzhi. Le "reste longtemps" des oiseaux blancs ajoute une touche de personnification, comme s'ils ressentaient aussi cette solitude et ce silence, ajoutant une sensation de tristesse à l'environnement.

Troisième couplet: « 暮霭生深树,斜阳下小楼。 »
Mù ǎi shēng shēn shù, xié yáng xià xiǎo lóu.
Le crépuscule s'élève parmi les arbres profonds, le soleil couchant descend sur le petit pavillon.

Ce couplet décrit la scène du temple de Chanzhi à la tombée de la nuit. Les arbres denses obscurcissent le ciel, le crépuscule se répand parmi les arbres, créant une atmosphère mystérieuse et profonde. Le soleil couchant éclaire le petit pavillon, ajoutant une touche de chaleur, mais ne peut dissiper le silence du temple de Chanzhi, contrastant encore plus avec la froideur et la solitude.

Quatrième couplet: « 谁知竹西路,歌吹是扬州。 »
Shéi zhī zhú xī lù, gē chuī shì Yáng zhōu.
Qui aurait pensé que cette route tranquille de Zhuxi mène à la ville animée de Yangzhou.

Ces deux vers utilisent le mouvement pour contraster avec le calme, soulignant les sentiments forts du poète face à l'environnement. Le silence du temple de Chanzhi contraste fortement avec la prospérité et l'animation de Yangzhou, montrant à la fois la différence entre les deux endroits et la déception et la solitude intérieures du poète. Ici, "Qui aurait pensé que cette route tranquille de Zhuxi mène à la ville animée de Yangzhou" est le point culminant du poème, utilisant la scène devant les yeux pour exprimer les sentiments personnels du poète, montrant la solitude et les émotions difficiles à exprimer dans son cœur.

Analyse globale

Ce poème montre la tranquillité du temple de Chanzhi à travers différents angles : le début utilise le chant de la cigale après la pluie pour contraster avec le silence de l'environnement ; le milieu utilise des images comme la mousse, les oiseaux blancs, le crépuscule et le soleil couchant pour dépeindre une atmosphère vide et froide ; la fin utilise la prospérité et l'animation de Yangzhou pour contraster avec la tranquillité du temple de Chanzhi, augmentant la signification poétique et intensifiant les émotions. Le poète, avec un style profond, dépeint la tranquillité de manière vivante et émotionnelle, en particulier "Qui aurait pensé que cette route tranquille de Zhuxi mène à la ville animée de Yangzhou", avec une signification profonde, montrant pleinement l'état d'esprit du poète, entouré de bruit et de prospérité mais souffrant de solitude. Le poème entier fusionne émotions et scènes, avec une résonance durable.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Combinaison de mouvement et de calme, création d'atmosphère : Le poète utilise des images dynamiques comme "le chant de la cigale", "le crépuscule" et "le soleil couchant" pour contraster avec la froideur et la tranquillité de l'environnement, soulignant l'atmosphère mélancolique.
  2. Utilisation de la joie pour contraster avec la tristesse, émotion profonde : La fin utilise la prospérité et l'animation de Yangzhou pour contraster avec la froideur et la solitude du temple de Chanzhi, montrant la profonde déception dans le cœur du poète.
  3. Description vivante des paysages, signification émotionnelle profonde : Les images comme la mousse, les oiseaux blancs, le crépuscule et le soleil couchant se reflètent mutuellement, créant la tranquillité du temple de Chanzhi et les émotions intérieures du poète.

Réflexions

Ce poème nous enseigne que même dans un endroit prospère et animé, on peut se sentir seul. Dans la vie, nous pouvons, comme le poète, ressentir l'isolement et la distance entre les gens, mais comme le montre le poète, la solitude n'est pas sans solution, elle peut devenir une occasion de réfléchir et de se regarder soi-même. Nous devons apprendre à être à l'aise dans la solitude au milieu du bruit, et à trouver du réconfort dans le silence.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
La chanson de la clepsydre
geng lou zi · liu si chang

La chanson de la clepsydre

Bruit des branches fines des saules pleurants Et de la bruine de

Next
Le pavillon des hirondelles rimé comme les vers de Zhang Zhongsu I de Bai Juyi
yan zi lou he zhang zhong su

Le pavillon des hirondelles rimé comme les vers de Zhang Zhongsu I de Bai Juyi

Sa fenêtre au rideau reluit au clair lunaire; Sa lampe éteinte, elle fait son

You May Also Like