Les ruines des six dynasties

ti xuan zhou kai yuan si shui ge
L’herbe des Six Dynasties pousse jusqu aux cieux.
Qui pâlissent avec les nues comme toujours.
Les oiseaux vont et viennent dans l’ombre des monts vieux;
Rire et pleurs se mêlent au chant de l’eau autour.
La pluie d’automne tombe comme mille rideaux;
La brise apporte le chant des flûtes au couchant.
Je regrette l’ancien sage dans son bateau
À l’est des cinq Lacs aux arbres verts ondoyants.

Poème chinois:

「题宣州开元寺水阁」
六朝文物草连空,天淡云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。
深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。
惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。

杜牧

Explication du poème:

Ce poème a été écrit en l'an 3 de l'ère Kāichéng de la dynastie Tang (838 apr. J.-C.), lorsque Du Mu avait 26 ans. Il a été inspiré par ses voyages à Xuanzhou (l'actuelle Xuancheng, Anhui) et à la pavilion d'eau du temple Kaiyuan. Le poète, debout sur la pavilion, contemple la vue et réfléchit à l'essor et à la chute de l'ancienne capitale des Six Dynasties, exprimant ses sentiments profonds sur l'impermanence de l'histoire et de la vie. En même temps, le poème exprime son désir de vivre une existence retirée, semblable à celle de Fan Li.

Premier distique:“六朝文物草连空,天淡云闲今古同。”
(Les vestiges des Six Dynasties, l'herbe s'entrelace avec le ciel vide, les nuages pâles du ciel, intemporels, immuables.)
À travers l'image désolée de l'herbe envahissant les vestiges des Six Dynasties, le poète contraste la nature éphémère de la civilisation humaine avec l'intemporalité du ciel et des nuages, mettant en lumière les grands changements de l'histoire par rapport à la permanence de la nature.

Deuxième distique:“鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。”
(Les oiseaux vont et viennent dans les ombres des montagnes, les chants et les pleurs des hommes se mêlent au bruit de l'eau.)
Le poète décrit les scènes entrelacées de la nature et de l'humanité à Xuancheng, où les oiseaux et les voix humaines symbolisent le passage du temps et les joies et peines de la vie, suggérant subtilement la fugacité du monde et de l'existence.

Troisième distique:“深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。”
(En automne tardif, un rideau de pluie tombe sur des milliers de maisons, le son d'une flûte porté par la brise du crépuscule venant d'une pavilion.)
La fine pluie d'automne crée un rideau brumeux au-dessus des maisons, tandis que la lumière du soir se mêle au son mélancolique d'une flûte venant d'une pavilion lointaine. Ces images contrastées de pluie et de son de flûte évoquent la tranquillité et la tristesse intérieure du poète.

Quatrième distique:“惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。”
(Avec chagrin et sans moyen de rencontrer Fan Li, je regarde les arbres fumants au loin des Cinq Lacs de l'Est.)
Le poète exprime son désir d'une vie retirée en contemplant la fumée lointaine des arbres autour des Cinq Lacs, évoquant son souhait de vivre comme le reclus Fan Li. Cela évoque un sentiment de mélancolie et reflète l'éphémérité des anciennes gloires des Six Dynasties.

Caractéristiques du style :

  1. Fusion de la nature et de l'émotion : Tout le poème utilise des descriptions du paysage naturel de Xuancheng pour exprimer les réflexions du poète sur l'histoire et la brièveté de la vie. L'intégration de l'émotion dans le décor crée une forte résonance émotionnelle.
  2. Croisement du temps et de l'espace, réalité et illusion : Le poème mêle la réflexion historique sur la montée et la chute des Six Dynasties avec des descriptions du paysage automnal présent, associant habilement le passé et le présent, la réalité et l'illusion.
  3. Langage précis, signification profonde : Le choix des mots du poète, tels que "l'herbe s'entrelace avec le ciel", "rideau de pluie" et "flûte du vent", crée une imagerie vive qui renforce l'impact visuel et émotionnel du poème.
  4. Rythme et émotion : Le flux du poème est fluide avec des moments de pause, et ses images sont lumineuses mais teintées de tristesse, créant un style unique où la clarté et la mélancolie se mêlent.

Appréciation globale :

Du Mu utilise les impressions et les sentiments tirés de sa visite à la pavilion d'eau de Xuancheng pour guider le développement du poème, en superposant des descriptions de l'essor et de la chute des Six Dynasties, du paysage de Xuancheng et des émotions complexes du poète. Le premier distique exprime la perte de la grandeur des Six Dynasties, tandis que le deuxième décrit les éléments naturels et humains du passage du temps. Le troisième évoque l'atmosphère particulière de l'automne, et le dernier distique, avec la mention de Fan Li, exprime le désir du poète pour une vie de retraite. Le poème est habilement composé, avec une structure claire et une interaction entre histoire, réalité et transcendance.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
La ville florissante
yi yang zhou

La ville florissante

Ton visage est trop tendre pour se noyer de pleurs;Tes sourcils sont longs à

Next
Le champ de bataille
Longxi xing

Le champ de bataille

Cinq mille guerriers ont péri dans la poussière,Jurant de vaincre l’ennemi au

You May Also Like