Les ruines des six dynasties

ti xuan zhou kai yuan si shui ge
L’herbe des Six Dynasties pousse jusqu aux cieux.
Qui pâlissent avec les nues comme toujours.
Les oiseaux vont et viennent dans l’ombre des monts vieux;
Rire et pleurs se mêlent au chant de l’eau autour.
La pluie d’automne tombe comme mille rideaux;
La brise apporte le chant des flûtes au couchant.
Je regrette l’ancien sage dans son bateau
À l’est des cinq Lacs aux arbres verts ondoyants.

Poème chinois:

「题宣州开元寺水阁」
六朝文物草连空,天淡云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。
深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。
惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。

杜牧

Explication du poème:

Ce poème a été écrit par Du Mu en 838 après J.-C. Il relate ce que le poète a vu et entendu lorsqu’il s’est rendu au temple Kaiyuan et a grimpé jusqu’au pavillon de l’eau.

Dans les deux premiers vers, la prospérité des Six dynasties est devenue obsolète, et lorsque l’on regarde autour de soi, on ne voit que la couleur de l’herbe et le ciel, et la scène des nuages légers ce jour-là n’a pas beaucoup changé depuis les temps anciens.

Au début de la scène de la visite, évoquant les associations anciennes et modernes, il en résulte une atmosphère enveloppée : soupirer depuis les Six Dynasties, le paysage n’a pas changé, ce sentiment est certainement causé par la visite, mais lié à l’expérience du poète, il y a des facteurs internes plus profonds, le poète est venu à Xuanzhou pour la deuxième fois.

Troisième et quatrième lignes : les oiseaux vont et viennent parmi les collines vertes et les cyprès, et les gens des deux côtés de la rivière Wannsee vivent dans les chalets du village d’eau depuis des générations.

La montagne Jingting est comme un immense écran couleur émeraude qui se déploie dans les environs de Xuancheng, et les oiseaux vont et viennent sous le couvert de la couleur de la montagne. Des deux côtés de la rivière Wanxi, les gens qui vivent près de la rivière, les gens qui chantent et qui pleurent, se mêlent au bruit de l’eau, au passage des années. Ce n’est pas ce que le poète a vu, mais l’accumulation habituelle d’impressions lors de la visite a été déclenchée.

Cinquième et sixième lignes : La pluie de la fin de l’automne est comme un rideau couvrant des milliers de maisons, et au coucher du soleil, les bâtiments et les plates-formes couverts par le soleil couchant émettent le son mélodieux des flûtes dans la brise du soir.

Les deux lignes suivantes montrent des scènes qui ne se suivent pas dans le temps mais qui sont inoubliables à chaque fois : l’une est la pluie dense de la fin de l’automne, qui s’étend comme un rideau sur des milliers de maisons ; l’autre est le coucher du soleil, lorsque le bâtiment est couvert par le soleil couchant, qui émet un son mélodieux de flûte dans la brise du soir. Deux scènes : l’une nuageuse, l’autre claire ; l’une brumeuse, l’autre lumineuse. Ce morceau de ciel et de terre, dans le long fleuve du temps, doit garder ce visage pendant longtemps.

Les deux dernières lignes : je suis intérieurement déçu de ne pas avoir la chance de voir Fan Li, je ne peux donc que survoler les arbres et contempler l’est du lac Taihu.

Le poète est en pleine méditation et en plein recueillement, et son cœur flotte avec la nostalgie de Fan Li, mais il ne voit que la direction des cinq lacs, un patchwork d’arbres fumants. La poésie du paysage de Xuancheng, dépeint dans une très belle, très digne de s’attarder, et déploré les six dynasties de reliques culturelles est devenu un nuage de fumée fugace, et ne peut pas laisser la vie des sentiments de l’éternité. Ainsi, voyager dans les cinq lacs pour apprécier la beauté du paysage de Fan Li est naturellement devenu l’objet de la nostalgie du poète.

Le poète décrit joliment le paysage objectif et tisse quelques scènes lumineuses, le rythme et le ton du poème s’écoulent avec légèreté, donnant aux gens une sensation de fraîcheur.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
La ville florissante
yi yang zhou

La ville florissante

Ton visage est trop tendre pour se noyer de pleurs;Tes sourcils sont longs à

Next
Le champ de bataille
Longxi xing

Le champ de bataille

Cinq mille guerriers ont péri dans la poussière,Jurant de vaincre l’ennemi au

You May Also Like