Légère comme une hirondelle
Et douce comme un loriot,
Clair comme le jour j’ai rêvé d’elle
De nouveau.
Comment peut-elle savoir de mes longues nuits?
Le printemps est trop tôt attristé de l’ennui.
Ses lettres relues,
Sa couture revue,
De loin en loin son âme me suit.
La lune au Sud refroidit mille montagnes
De nuit en nuit.
Seule, peut-elle retraverser la vaste campagne?
Poème chinois:
「踏莎行 · 自沔东来丁未元日至金陵江上感梦而作」
姜夔
肥水东流无尽期。当初不合种相思。梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。
Explication du poème:
Lorsque Jiang Kui arriva à Jinling sur le chemin de Huzhou en 1187, il rêva de son amante lointaine et écrivit ce poème.
Dans la première moitié du poème, je la revois clairement dans un beau rêve, avec son corps léger et sa voix douce. Il me semble l'entendre me dire : « Comme la longue nuit est solitaire, comment toi, un amoureux, peux-tu le savoir ? Le printemps vient de commencer, mais il est depuis longtemps coloré par ma maladie d'amour.
Le début du poème révèle une sorte d'amour persistant de l'adresse, et en même temps, voici la situation que le poète a vue dans son rêve. Dans la suite du poème, l'amant se décrit lui-même dans son rêve et prend en considération le mal d'amour de l'autre. Elle dit avec affection : en cette longue nuit de printemps, comment peux-tu connaître la profondeur de mon mal d'amour ?
La deuxième moitié du paragraphe : Depuis que nous nous sommes séparés, les choses qu'elle a dites dans ses lettres et les travaux d'aiguille qu'elle a brodés et cousus pour moi lorsqu'elle m'a dit au revoir, tout cela a fait qu'elle m'a manqué. Elle me revenait en rêve, comme la Qianniang de la légende, dont l'âme quittait son corps et voyageait secrètement au loin avec son amant. Je regardais Huainan vers l'ouest, sous un clair de lune blanc et brillant, les mille montagnes étaient si froides. Je pense que son âme aussi, comme la lune en pente vers l'ouest, est retournée seule dans le monde souterrain. Il n'y avait personne pour s'en occuper.
Les lettres envoyées par son amant sont encore bien conservées, et les vêtements qu'elle s'était confectionnés sont encore sur son corps. Immédiatement après la partie précédente du rêve, une couche d'écriture sur les sentiments de l'Irena, disant qu'elle a même détaché son âme de son corps et a poursuivi le parolier dans un endroit lointain. Enfin, après s'être réveillé du rêve, l'écrivain a imaginé le scénario du retour de l'âme de son amante : sous la lumière d'une lune éclatante, les milliers de montagnes de Huainan étaient si froides, et elle revenait seule, sans personne pour s'occuper d'elle. Une sorte de sentiment d'emprunt de jade et de pitié, un profond sentiment de culpabilité, débordant entre les lignes, touchant au plus profond.
Le poème commence par un rêve de voir l'amant et se termine par le rêve de l'amant de revenir vers elle, l'ambiance est extrêmement confuse.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète :
Jiang Kui (姜夔), vers 1155 - 1221 après J.-C., originaire de la province de Jiangxi, était un lettré et un musicien de la dynastie Song, et est considéré comme l'un des dix plus grands musiciens de la Chine ancienne. Jiang Kui était doué pour la poésie, la prose, la calligraphie et la musique, et était un autre génie artistique rare après Su Shi.