Les saules ne renouvellent les ruines printanières,
Au chant des lotus le printemps ne revivra.
Seule la lune qui se mire à la rivière
À vu la belle enchanteuse du vieux roi.
Poème chinois:
「苏台览古」
李白
旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。
只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème nostalgique, décrivant les changements de la terrasse de Gusu dans le passé et le présent, exprimant les sentiments du poète sur la prospérité du passé et le déclin du présent.
Les deux premiers vers : autrefois la plate-forme de chant, autrefois le pavillon de danse, autrefois le jardin, autrefois le palais, ont été désertés, seules les feuilles de saule sont vertes, et la jeune fille qui cueille le lac dans la chanson éternelle de la jeunesse.
Aujourd'hui, la cour des pavillons n'est plus ce qu'elle était ; aujourd'hui, la cour des pavillons du vert des saules, des couleurs printanières illimitées, rappelle non seulement la prospérité qu'elle a connue autrefois, mais aussi l'abattement qu'elle a connu. Scène extrêmement valeureuse, conduisant à un état d'esprit très sentimental ; et le saule et un très beau regard, pour taquiner la cause d'une rencontre très agréable.
Au bord du lac de la rive du saule est venu un chant mélodieux et agréable air jiangnan, plus ce monde de fleurs de printemps sans fin et la lune de printemps ajouté tendresse infinie et le miel. Mais en ce moment, ce sont ces chansons qui suscitent la frustration infinie du poète : les fleurs printanières du saule passées, le luxe du roi de Wu, l'éclat de Xizi, ainsi que leurs chansons et leurs danses devant la lune et la poursuite du bonheur, le palais du Pavillon Wah dans la longue nuit de la boisson, tournent constamment dans l'esprit du poète, flottant, de sorte que le poète s'agite.
Les deux derniers vers : Qui se souvient de ce qui est arrivé au roi Fu-chai de Wu ? Seule la lune brillante de la rivière, à l'ouest de la ville, éclairait autrefois le palais du roi de Wu et ceux qui buvaient et s'enivraient dans le palais.
Il n'y a plus de banquet, les choses ont changé, les montagnes et les rivières sont toujours les mêmes, autrefois le Su Tai était opulent, il y avait des chants et des danses, aujourd'hui il n'y a plus qu'une lune brillante suspendue en diagonale au-dessus de la rivière de l'Ouest. Ces deux lignes du paysage sont sombres et claires, l'émotion de l'ancien et du moderne, avec la signification implicite des mots, le goût en dehors de l'objectif, de sorte que l'expérience émotionnelle du lecteur a produit un nouveau saut. La lune éternelle de la rivière de l'Ouest et la vie mince de la beauté du palais, en tant que groupe de signification symbolique spéciale du contexte, l'objectif de la profondeur, touchante.
Le poème exprime non seulement le soupir historique de la prospérité et du déclin anciens et modernes, mais aussi le sens persistant et fort de la vie. L'ensemble du poème se concentre sur la désolation d'aujourd'hui pour suggérer la prospérité du passé, et le paysage naturel du présent et du passé est toujours nouveau pour mettre en évidence l'inconstance du personnel.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.