Vert, verdoie le temple au sein des bambous;
Loin, loin sonne la cloche du soir. Vous,
En chapeau de paille, portant le couchant,
Vous descendez seul du mont verdoyant.
Poème chinois:
「送灵澈上人」
刘长卿
苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。
Explication du poème:
Ce poème décrit l’état d’esprit du poète lorsqu’il renvoie Ling Che au temple de la Bambouseraie le soir. Il est bien conçu et constitue un morceau célèbre de la poésie paysagère de la dynastie Tang moyenne.
Dans les deux premiers vers, il regarde le temple de la Bambouseraie dans les montagnes et les forêts, et le son de la cloche se fait entendre de loin.
Les cloches du temple qui carillonnent de loin, indiquant que le crépuscule est déjà là, comme pour exhorter Ling Che à retourner dans la montagne, sont entendues de loin lorsqu’il veut regarder l’endroit où Ling Che retourne chez lui dans les montagnes pâles.
Dans les deux dernières lignes, il porte un chapeau et est vêtu de la lueur du soleil couchant alors qu’il marche seul vers les montagnes vertes, s’éloignant progressivement.
La scène des adieux et du retour de Ling Che est écrite. Ling Che porte un chapeau et le soleil couchant, il marche seul vers la montagne verte, s’éloignant de plus en plus. Le poète est resté debout pour voir partir Ling Che, réticent à se séparer de lui. Cela montre la profonde affection du poète pour Ling Che, ainsi que le comportement calme de Ling Che lorsqu’il retourne à la montagne.
Le thème du poème est de soutenir et de révéler les sentiments de malchance et de déception du poète, créant ainsi une atmosphère de détente et d’élégance.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Zhangqing (刘长卿), ? – 786 après J.-C., était originaire du comté de Xian, dans le Hebei. Dans sa jeunesse, il a étudié au mont Songshan, puis a déménagé à Poyang, dans la province de Jiangxi. Il est surtout connu pour ses poèmes en cinq vers.