Une vue de l’est de la ville au soir

si zhou dong cheng wan wang
Le fleuve s’étend d’ici à perte de vue,
Parsemé de voiles où l’on parle à la nue.
Le bois est couronné d’un bleu comme un tableau:
Ce n’est que la montagne au tournant du cours d’eau.

Poème chinois:

「泗州东城晚望」
渺渺孤城白水环,舳舻人语夕霏间。
林梢一抹青如画,应是淮流转处山。

秦观

Explication du poème:

Il s'agit d'un poème de paysage, le poète saisit les caractéristiques du paysage après le coucher du soleil, et écrit un royaume qui est brumeux mais pas illusoire, tranquille mais pas solitaire.

Dans les deux premiers vers, la ville de Sizhou, entourée par la rivière blanche, est toute seule et semble si loin. Sous le crépuscule brumeux, le bateau est tranquillement amarré, et de temps en temps, la conversation du batelier se fait entendre.

Les deux premiers vers sont consacrés à l'eau. Le fleuve est comme un ruban, et la ville solitaire se dresse contre lui, constituant un contraste entre le mouvement et l'immobilité sur l'écran. Le vers suivant évoque les bateaux sur la rivière Huaihe et le son des conversations des gens, qui ne sont ni bruyantes ni tapageuses, mais plutôt des voix humaines intermittentes dérivant de loin en loin. L'atmosphère de l'ensemble du poème n'en est pas pour autant ennuyeuse, et le royaume est plus calme.

Dans les deux derniers vers, l'ombre d'une montagne verte flottant au-dessus des forêts est aussi verte qu'une image ; je pense qu'il doit s'agir de la montagne verte située au point d'inflexion de la rivière Huai Shui.

Les troisième et quatrième lignes se concentrent sur la montagne. Le poète parle d'une touche de verdure dans le ciel derrière les bois, suggérant les montagnes au loin. Dans son écriture, la forêt n'est qu'une toile de fond, et les montagnes sont le personnage principal, mais ce « personnage principal » arrive tardivement et n'apparaît pas avant la scène finale. Le dernier vers du poème ne répond pas seulement à l'allusion du vers précédent, mais crée également une image d'eau blanche tournant autour des collines vertes.

Le style du poème est frais et élégant, et l'atmosphère est claire, ce qui témoigne des compétences artistiques extraordinaires du poète.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Qin Guan

Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J.-C., était originaire de Gaoyou, dans la province du Jiangsu. Qin Guan a eu une vie difficile et a écrit des poèmes anciens et lourds, profondément touchants en référence à sa vie. Su Shi appréciait le talent de Qin Guan et le louait comme ayant le même talent que Qu Yuan.

Total
0
Shares
Prev
Départ nocturne
ye fa fen ning ji du jian sou

Départ nocturne

L’eau coule à l’est avec tant de chansons d’adieu;Je passe par les monts où

Next
Scène de l’adieu-deux quatrains écrits sur un tableau de Longmian I
ti yang guan tu er shou i

Scène de l’adieu-deux quatrains écrits sur un tableau de Longmian I

On part parmi les chansons qui brisent le cœur;Le tableau silencieux en dépeint

You May Also Like