Sur le fleuve

shu he shang ting bi · qiu
Je m’appuie seul sur la balustrade, ma pensée
S’allonge aussi loin que la rivière semée
De voiles. Au-delà de la forêt s’étend
La montagne couronnée du soleil couchant.

Poème chinois:

「书河上亭壁 · 秋」
岸阔樯稀波渺茫,独凭危槛思何长。
萧萧远树疏林外,一半秋山带夕阳。

寇准

Explication du poème:

Écrit sur le mur d'un pavillon au bord du fleuve Jaune, ce poème est le troisième du groupe des poèmes du printemps, de l'été, de l'automne et de l'hiver, décrivant les magnifiques paysages de l'automne.

Les deux premières lignes : Le large fleuve Jaune, sur lequel ne naviguent que quelques bateaux, a des vagues qui roulent devant ses yeux, et c'est une scène lointaine. J'ai grimpé seul jusqu'au pavillon au bord du fleuve, m'appuyant sur la balustrade, mes chagrins comme l'eau du fleuve, incessants.

La description principale de la scène ouverte sur le fleuve Jaune, le fleuve est vaste, à perte de vue, le fleuve Jaune est magnifique et large. Parce que le fleuve est vaste, on ne peut pas en voir le bord d'un coup d'œil, de plus le soleil est sur le point de se coucher, il n'y a pas beaucoup de bateaux sur le fleuve, mais cela donne aux gens l'impression que le fleuve semble plus large, et que la fumée et les vagues semblent plus éloignées, et quel genre de sentiment peut être donné par la fumée et les vagues sur le fleuve ?

Les deux dernières lignes : cette rivière, loin, dans le vent d'automne paresseux, il y a une forêt clairsemée, derrière la forêt se trouvent les montagnes imposantes, à moitié baignées par le soleil incliné vers l'ouest.

Dans le vent paresseux de l'automne, on peut voir un bosquet d'arbres clairsemés, et derrière le bosquet, des montagnes à moitié submergées par le soleil couchant. La dernière phrase de la ligne suivante est très significative : cette moitié des montagnes d'automne baignée par la douce lumière du soleil couchant donne aux gens un sentiment de paix et de cordialité, et les enivre également. Quant à la moitié des montagnes d'automne qui ne voit pas le soleil, le poète ne veut pas la mentionner, et le cœur de la déception, dans cette magnifique image du fleuve Jaune avant le coucher du soleil, qu'est-ce que c'est ? Le poème se termine ici de manière abrupte, l'arrière-goût est laissé à l'appréciation du lecteur.

Ce poème combine le paysage naturel avec les sentiments humains, et l'humeur poétique est pleinement réalisée, créant une atmosphère triste, résumant l'humeur du poète, et apparaissant comme subtile et profonde.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Kou Zhun (寇准), 961 - 1023 après J.-C., était un homme politique et un poète de la dynastie des Song du Nord, originaire de Weinan dans la province de Shaanxi. Kou Zhun était doué pour la poésie et l'écriture, et ses poèmes étaient très charmants.

Total
0
Shares
Prev
À la fleur de mume I
shan yuan xiao mei er shou i

À la fleur de mume I

Vous fleurissez quand se fanent les autres fleurs; Régnant dans le jardin, vous

Next
Branches de saule
liu zhi ci · zheng wen bao

Branches de saule

Sur 1’ eau printanière est amarré un bateau; On ne veut pas se séparer jusqu' à

You May Also Like