Départ retardé

shu dao hou qi
Mon cœur dépasse soleil et lune de vitesse.
II fait un voyage pas encor commencé.
La brise d'automne que je ne connaisse
Ne m' attend pas là où je voudrais aller.

Poème chinois:

「蜀道后期」
客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先至洛阳城。

张说

Explication du poème:

Ce poème a été écrit lorsque Zhang Yue était en mission à Xichuan pendant qu’il était boursier. Il a personnifié le vent d’automne insensible, s’en plaignant et exprimant les troubles de son cœur, ce qui est subtil, euphémique et intriguant.

Les deux premières lignes : j’ai voyagé à l’extérieur, j’ai agi aussi vite que possible, comme au même moment dans la compétition, le voyage aller-retour a été planifié à l’avance.

Les affaires publiques ont une limite de temps, il est nécessaire de se préparer à l’avance, de faire des plans, dix mots au poète était confronté à la situation objective, le cœur de la planification, la pesée, sont écrits dans, concis et compréhensible. À l’origine, le calendrier de Shu est très serré, mais le retour du poète au cœur plus enthousiaste, il veut s’efforcer de revenir à Luoyang à temps. Il est natif de Luoyang et a une maison à Luoyang, et il espère revenir et retrouver sa famille.

Les deux dernières lignes : Mais le vent d’automne a refusé d’attendre et s’est d’abord rendu de lui-même à la ville de Luoyang.

De manière inattendue, la situation changea brusquement, et son espoir initial de retourner à Luoyang avant l’automne fut anéanti. Le cœur d’un voyageur est bien sûr déçu. Cependant, le poète dissimule intentionnellement les sentiments humains, contournant une attaque, se plaignant du vent d’automne : ce vent d’automne, il est également assez impitoyable, il a refusé d’attendre que j’attende, et il est retourné à la ville de Luoyang en premier. Ce vent d’automne a commencé par causer beaucoup d’ennuis. On peut imaginer que lorsque le vent d’automne arrivera à Luoyang, les parents l’attendront avec impatience et qu’il n’y aura rien à dire sur le fait que l’on n’a pas respecté le rendez-vous.

À propos du poète :

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Zhang Yue (张说), 667 – 730 après J.-C., était un lettré, poète et homme d’État de la dynastie Tang. Originaire du comté de Zhuo, dans le Hebei, il s’installa ensuite à Luoyang.

Total
0
Shares
Prev
Nostalgie au clair de la lune
Wangyue huaiyuan

Nostalgie au clair de la lune

La lune naissante sur la mer luit,Nous la contemplons tous deux

Next
Cadeau dadieu
song dong lai wang xue shi wu jing

Cadeau dadieu

Mon épéé était si précieuseQu'à personne je ne l'ai confiée

You May Also Like