La chanson de l’aubépine

sheng zha zi · yuan xi
A la fête des Lanternes l'année dernière,
Les lampions ont fait le jour d’une nuit printanière.
Au-dessus des saules est montée la pleine lune
Pour le rendez-vous d'amour à la brune.

Ce soir c’est la fête des Lanternes à nouveau;
La lune est encor pleine, les lampions aussi beaux.
Mais n'est pas revenu l'homme de l'an dernier;
Par les larmes mes longues manches sont mouillées.

Poème chinois:

「生查子 · 元夕」
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。

欧阳修

Explication du poème:

Il s'agit de la première phase du poème, qui décrit un amour inoubliable du poète dans le passé, et exprime le sentiment de perte et de solitude après la rupture de l'histoire d'amour.

La première moitié du poème : Pendant le festival des lanternes l'année dernière, le marché aux fleurs était illuminé comme s'il faisait jour. J'ai rencontré ma bien-aimée à la tombée de la nuit, lorsque la lune était au-dessus de la cime des saules, pour lui parler de mon amour.

Rappelez les événements passés de la fête des lanternes de l'année dernière. Écrivez les lumières de la nuit du festival des lanternes, cette date, les deux amoureux, l'environnement, le marché aux fleurs, les lumières colorées, brillantes comme le jour ; la lune brillante, les cimes des saules, sont le témoignage de l'amour. Ensuite, la scène des deux personnes se fond dans le paysage, l'ombre des deux amoureux au clair de lune, l'ombre des saules, les mots d'amour, créent une atmosphère brumeuse et isolée, élégante et douce.

Deuxième partie du paragraphe : cette année, le festival des lanternes a lieu le 15e jour du premier mois, le clair de lune et les lumières sont toujours les mêmes que l'année dernière. Je ne vois plus le vieil homme de l'année dernière, et les larmes de la nostalgie ont taché les manches de ma chemise de printemps.

Écrire le réveillon de cette année pour revisiter l'ancien lieu, regretter la tristesse d'Iren. Ce que je vois aujourd'hui est toujours le même, l'amour du poète pour son ancienne amante, mais les choses sont différentes, cette belle scène est devenue une scène triste, la lune et les lumières s'entrelacent avec la scène nocturne du marché aux fleurs qui s'illumine dans l'obscurité. Les lampes, les fleurs, la lune et le saule, aux yeux du protagoniste, ne sont que l'incarnation de la désolation, le catalyseur de la tristesse et le témoin du mal d'amour.

L'ensemble du poème est intelligemment conçu et significatif, créant une atmosphère brumeuse, isolée et douce, réalisant l'unité de la vérité, de la simplicité et de l'esthétique, et jouit d'un haut degré de popularité.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Ouyang Xiu (欧阳修), 1007 - 1072 après J.-C., était un homme d'État et un lettré de la dynastie des Song du Nord, originaire de la ville de Ji'an, dans la province du Jiangxi. Ouyang Xiu fut l'un des premiers chefs littéraires à créer une génération de styles littéraires dans l'histoire de la littérature de la dynastie Song, et fut connu comme l'un des « huit grands poètes des dynasties Tang et Song » avec Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Zhe, Wang Anshi, et Zeng Gong.

Total
0
Shares
Prev
Promenade par les monts
lu shan shan xing

Promenade par les monts

Il me plaît de rôder par les monts, Qui changent, n’importe où, de face

Next
Sentiment intime révélé
su zhong qing · mei yi

Sentiment intime révélé

A la fête des Lanternes l'année dernière,Les lampions ont fait le jour d’une

You May Also Like