Les corbeaux tachètent le soir du jardin,
Où il n’est que des maisons désertes en vue.
Comme avant les arbres fleurissent en vain
Ignorant que les vieilles gens sont disparues.
Poème chinois:
「山房春事 · 其二」
岑参
梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,春来还发旧时花。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème sur le deuil du passé.
Dans les deux premières lignes, le soleil se couche sur le jardin Liang, et il n’y a que quelques corbeaux qui volent, et à perte de vue, il est plein de dépressions, avec trois ou deux maisons éparpillées.
Tout d’abord, il s’agit d’une scène de dépression, et la prospérité du passé n’existe plus. Debout sur la hauteur de Liang Yuan, en regardant en l’air, les corbeaux volaient dans le crépuscule, bruyants ; en regardant devant soi, il n’y avait que trois ou deux maisons, un morceau de dépression. Lorsque les nombreuses couleurs des oiseaux ont disparu, le palais et le bâtiment ont également disparu. Ne dites pas émotion, et maintenant l’ancienne montée et la chute, l’impermanence du sentiment depuis dans lequel. En regardant au loin, on ne voit que trois ou deux familles de la scène déprimée.
Les deux dernières phrases : les arbres du jardin, comment le savez-vous, les gens ont été dispersés, ont perdu la prospérité, une fois par an, le vent du printemps souffle à nouveau, les fleurs du passé fleurissent encore.
Il suffit de voir que les arbres du jardin sont encore pleins de fleurs, que la couleur du printemps n’a pas diminué. Cette intrusion soudaine dans le champ de vision du magnifique printemps a encore renforcé son impression de la dépression extrême de Liang Yuan. Pourquoi les fleurs de printemps sont-elles encore en pleine floraison dans le Liang Yuan, qui a changé d’apparence ? Le poète ne dit pas qu’il est conscient du fait que les choses sont différentes de ce qu’elles étaient auparavant, mais il dit que les arbres ne connaissent pas la réalité sociale, mais seulement les lois de la nature, et qu’ils fleurissent encore au milieu de cette dépression comme ils le faisaient autrefois.
Ce poème écrit la tristesse dans une scène joyeuse, et c’est le contraire qui est vrai : le paysage du jardin Liang devient de plus en plus déprimé, et le sentiment de deuil du poète pour le passé devient de plus en plus triste, et cette technique de contraste est utilisée de manière très appropriée.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cen Shen, 715 – 770 après J.-C., était originaire de Jingzhou, dans la province de Hubei. Dans sa jeunesse, il a étudié au mont Songshan, puis s’est rendu à Pékin, Luoyang et Shuohe. Cen Shen était célèbre pour ses poèmes frontaliers, dans lesquels il décrivait les paysages frontaliers et la vie des généraux d’une manière majestueuse et pleine d’entrain. Avec Gao Shi, il était un représentant exceptionnel de l’école de poésie frontalière de la dynastie Sheng Tang. Il a servi dans le bureau de Feng Changqing et a acquis une profonde expérience de la vie à la frontière.