Dans la forêt sombre mugit le vent,
Pour un tigre le général le prend.
Il tire et cherche la flèche perdue,
Trouvant à l’aube une roche fendue.
Poème chinois
「塞下曲 · 其二」
卢纶
林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
Explication du poème
Ce poème est le deuxième d'une série, dépeignant une scène de chasse nocturne menée par un général, alliant tension, mystère et merveilleux. Bien que bref, il présente une intrigue serrée et des images vivantes. À travers cette expédition de chasse nocturne, il révèle la détermination, la force et l'habileté extraordinaire du général, empreintes d'un fort romantisme et d'un héroïsme marqué.
Premier couplet : « 林暗草惊风,将军夜引弓。 »
Lín àn cǎo jīng fēng, jiāng jūn yè yǐn gōng.
La forêt obscure, l'herbe frémit sous le vent, Le général, dans la nuit, bande son arc.
Ce premier couplet crée une atmosphère mystérieuse et tendue. « La forêt obscure » et « l'herbe frémit sous le vent » évoquent le danger latent d'une proie surgissant dans l'obscurité. Le verbe « frémir » (惊) souligne le mouvement des herbes agitées par le vent, suscitant chez le lecteur l'idée d'une bête tapie dans l'ombre. « Le général bande son arc » ne mentionne pas encore le tir, mais le simple geste de « bander l'arc » dépeint déjà sa calme détermination et sa posture martiale, prête à l'action.
Deuxième couplet : « 平明寻白羽,没在石棱中。 »
Píng míng xún bái yǔ, mò zài shí léng zhōng.
À l'aube, cherchant la flèche empennée de blanc, Elle gît, enfoncée dans l'arête de pierre.
Ce couplet bascule vers l'aube. « La flèche empennée de blanc » (白羽) symbolise le trait du général. Au lieu de trouver une proie, on découvre la flèche profondément plantée dans la roche, une image surprenante. Qu'une flèche puisse transpercer la pierre dépasse l'entendement humain, mais cette hyperbole, exprimée avec naturel, renforce la force surhumaine du général et ajoute une dimension légendaire au poème.
Lecture globale
Avec une économie de moyens, ce poème esquisse une scène de chasse nocturne. L'intrigue, bien que simple, est riche en rebondissements dramatiques. Les deux premiers vers installent une tension : forêt obscure, vent inquiétant, le général bandant son arc avec une détermination impassible. Les deux derniers vers, situés à l'aube, révèlent non pas une proie, mais une flèche fichée dans la roche. Le mélange de réalisme et d'exagération donne vie à une bravoure héroïque. Sans décrire directement le combat, la puissance de cette flèche suffit à illustrer la stature du héros, dans une poésie à la fois intense et majestueuse.
Spécificités stylistiques
- Tension narrative et atmosphère intense : Les premiers vers plongent le lecteur dans une ambiance captivante.
- Dynamisme dans le calme, union du réel et de l'irréel : Le vent agitant l'herbe suggère l'invisible, tandis que « la flèche dans la pierre » transforme l'irréel en une réalité poétique.
- Concision et émotion à travers le paysage : En quatre vers, les transitions temporelles et spatiales sont fluides, enrichissant la scène.
- Romantisme et hyperbole au service du héros : L'image impossible de la flèche dans la roche, relatée avec réalisme, renforce l'impact émotionnel du poème.
Éclairages
Ce poème, à travers une simple scène de chasse nocturne, célèbre la force extraordinaire et le sang-froid du général, exaltant un idéal héroïque. Il nous rappelle que l'héroïsme peut se révéler dans des gestes simples, sans grandiloquence. Le poète, en quelques traits précis, condense une beauté de la force, une sensation de vitesse et une grandeur d'âme, montrant qu'une écriture sobre peut contenir une tension artistique et une puissance évocatrice immenses.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Lu Lun (卢纶), vers l'an 748 - 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l'un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.