A un hermit un soir d’automne

qiu ye ji qiu yuan wai
Li Bai transforme en vers une jarre de vin;
Ivre, il dort dans la taverne à la capitale.
Un immortel est épri^ du nectar divin :
Il ne vient pas à l’invitation impériale.

Poème chinois:

「秋夜寄邱员外」
怀君属秋夜, 散步咏凉天。
空山松子落, 幽人应未眠。

韦应物

Explication du poème:

Ce poème est un cadeau de nostalgie pour un ami, offert par le poète lors d’une nuit d’automne. Le poème exprime la préoccupation du poète pour la vie de son ami Qiu Dan, qui vit dans les montagnes, et imagine que Qiu Dan s’ennuiera du poète lui-même à ce moment-là, exprimant ainsi son amitié sincère.

Les deux premiers vers : tu me manques au plus profond de mon cœur en cette nuit d’automne, et je soupire de fraîcheur en me promenant.

Les promenades nocturnes d’automne du poète font naître un sentiment de nostalgie. Nuit d’automne, le climat est presque frais, le clair de lune est particulièrement brillant, le ciel est particulièrement lointain. Le ciel lointain fera s’envoler les pensées du poète, le conduisant à une rêverie infinie, qui est aussi le meilleur moment pour se souvenir de ses amis.

Les deux derniers vers : le bruit des pommes de pin tombant sur le sol dans les montagnes silencieuses, et la pensée lointaine que vous n’auriez pas encore dû vous endormir.

On s’attend à ce que Qiu Dan, qui est toujours éveillé dans les montagnes lointaines, s’ennuie du poète lui-même. La nuit d’automne dans les montagnes doit être silencieuse, seul le bruit des pommes de pin tombant sur le sol rompt le calme. Qiu Dan, qui vit isolé dans les montagnes, doit aimer cette nuit d’automne tranquille, et se promène seul sous les pins. Grâce à l’imagination du poète, il montre l’amitié sincère entre amis.

Dans ce poème, le poète utilise une combinaison de réalisme et de fiction pour présenter différents espaces en même temps, juxtaposant la scène devant lui avec la scène dans son esprit, et reliant la personne qui se souvient de lui avec la personne dont il se souvient dans un endroit différent, exprimant ainsi les sentiments profonds d’amour entre deux endroits.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wei Ying-wu

Wei Yingwu (韦应物), vers 737 – 786 après J.-C., était originaire de Xi’an. Wei Yingwu était un jeune homme chevaleresque et sans tabou. Ses poèmes s’intéressaient au sort du peuple, exprimaient son indignation contre l’époque, décrivaient des scènes idylliques, etc. Son langage était simple et léger, son style était beau et clair, et il était surtout célèbre pour ses descriptions de scènes idylliques.

Total
0
Shares
Prev
Le jour où l’on ne fait pas le feu
han shi

Le jour où l’on ne fait pas le feu

Les fleurs volent partout en ville printanière, Au vent de l’est s’inclinent les

Next
Un gué déserté
chu zhou xi jian

Un gué déserté

J’aime être seul dans l'herbe au bord de la rivière; Les loriots chantent au

You May Also Like