Les érables flétris par la rosée perlée,
Le Mont Charmé exhale une vapeur ombrée.
Les ondes surgissent à l’attaque des cieux;
La nuée aux frontières se mele au champ ombreux.
Deux fois je pleure à voir fleurir les chrysanthèmes;
Une barque attache mon cœur au pays que j’aime,
Où l’on prépare les habits d’hiver partout;
J’entends qu on bat le linge aux pierres coup sur coup.
Poème chinois
「秋兴八首 · 其一」
杜甫
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
Explication du poème
Ce poème a été composé à l'automne de la première année du règne de l'empereur Suzong des Tang (760), pendant la rébellion d'An Lushan et Shi Siming. À cette époque, la guerre faisait rage dans le pays, et Du Fu, fuyant les troubles, était retenu à Kuizhou (aujourd'hui Fengjie, Chongqing). Il errait en terre étrangère depuis deux ans, coupé de toute nouvelle de sa famille, dont il ignorait le sort. Les malheurs de la nation et ses propres souffrances personnelles s'entrelaçaient, lui laissant un cœur rempli d'angoisse et de colère sans issue. C'est dans ce contexte qu'il a composé ce poème, dépeignant les paysages d'automne pour exprimer ses profondes inquiétudes face à l'instabilité de l'époque et à sa propre existence errante.
Premier couplet: « 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 »
Yù lù diāo shāng fēng shù lín, Wū shān Wū xiá qì xiāo sēn.
La rosée de jade flétrit les érables, les monts Wu et les gorges Wu baignent dans une atmosphère sombre et désolée.
Le premier couplet évoque l'atmosphère mélancolique de l'automne avec les mots "rosée de jade" et "flétrir". Les "érables" renforcent le sentiment de désolation propre à la fin de l'automne. Ensuite, les "monts Wu" et les "gorges Wu" situent géographiquement la scène, dépeignant un environnement froid et sinistre, établissant ainsi le ton mélancolique du poème et suggérant la tristesse et la solitude du poète.
Deuxième couplet: « 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 »
Jiāng jiān bō làng jiān tiān yǒng, Sài shàng fēng yún jiē dì yīn.
Les vagues du fleuve montent jusqu'au ciel, les vents et les nuages à la frontière touchent la terre, sombres.
Ce couplet fusionne deux images : les vagues du fleuve et les nuages menaçants, dépeignant un monde sombre et agité. Les vagues tumultueuses symbolisent l'agitation intérieure du poète, tandis que les nuages épais reflètent l'instabilité de l'époque troublée par la guerre. Les expressions "montent jusqu'au ciel" et "touchent la terre" accentuent le sentiment d'oppression et d'inquiétude.
Troisième couplet: « 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 »
Cóng jú liǎng kāi tā rì lèi, Gū zhōu yī xì gù yuán xīn.
Les chrysanthèmes fleurissent deux fois, évoquant des larmes passées ; mon bateau solitaire est amarré, mais mon cœur reste attaché à ma terre natale.
Ce couplet passe de la description à l'expression des sentiments. "Les chrysanthèmes fleurissent deux fois" indique que le poète a passé deux automnes en terre étrangère, exprimant sa solitude et son désarroi. Les chrysanthèmes symbolisent la nostalgie, et les larmes reflètent non seulement son exil, mais aussi son chagrin face à la situation du pays. Le "bateau solitaire" est une métaphore de sa propre existence errante et de son incapacité à rentrer chez lui.
Quatrième couplet: « 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 »
Hán yī chù chù cuī dāo chǐ, Bái dì chéng gāo jí mù zhēn.
Partout, on presse la confection des vêtements d'hiver ; depuis les hauteurs de la ville de Baidi, résonnent les coups précipités des battoirs au crépuscule.
Le poète évoque les bruits des ciseaux et des mètres, signe que les gens préparent activement les vêtements d'hiver, annonçant l'arrivée du froid. Les coups précipités des battoirs au crépuscule ajoutent une note d'urgence et de tristesse. Ces bruits, traditionnellement associés à la pensée des proches éloignés, prennent ici une dimension plus profonde, reflétant les souffrances du poète face à l'instabilité du pays et à son propre exil.
Analyse globale
Le poème suit un fil conducteur centré sur les paysages d'automne, progressant par étapes et mêlant émotions et scènes. Du Fu commence par dépeindre les monts Wu et les gorges Wu, plongeant le lecteur dans une atmosphère sombre et désolée. Ensuite, il décrit les vagues tumultueuses et les nuages menaçants, évoquant un monde en pleine agitation. Puis, il se tourne vers la nostalgie de sa terre natale, évoquant les chrysanthèmes et son bateau solitaire, entrelaçant ainsi les soucis nationaux et les peines personnelles. Enfin, les coups précipités des battoirs concluent le poème sur une note de profonde tristesse, marquant l'apogée émotionnelle de l'œuvre. Le poème, mélancolique et puissant, illustre le style unique de Du Fu, souvent qualifié de "poète-historien".
Caractéristiques de l'écriture
- Fusion des émotions et des scènes, progression par étapes : Le poète commence par des descriptions concrètes, puis intègre progressivement des éléments lyriques, approfondissant les émotions et créant une structure tendue et dynamique.
- Utilisation naturelle des allusions, profondeur de l'imaginaire : "Les chrysanthèmes fleurissent deux fois" évoque non seulement le passage du temps, mais aussi la douleur de deux années d'exil ; "les coups précipités des battoirs" renforcent la mélancolie de la séparation.
- Langage concis, atmosphère mélancolique : Des vers comme "Les vagues du fleuve montent jusqu'au ciel" ou "les vents et les nuages à la frontière touchent la terre" dépeignent à la fois la grandeur de la nature et l'angoisse intérieure du poète.
Réflexions
Ce poème reflète le profond attachement de Du Fu à son pays et son attention aux réalités de son époque. À travers les paysages désolés de l'automne, il dépeint un monde en pleine agitation, exprimant à la fois la douleur nationale et ses propres souffrances personnelles. Avec un ton mélancolique et poignant, le poète nous rappelle qu'en temps de troubles, il est essentiel de chérir les moments en famille et de prendre soin de ses proches, incarnant ainsi une profonde humanité.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.