D’où vient le vent d’automne?
Il va avec les oies sauvages.
L’arbre à l’aube fredonne,
Seul, je l’entends dans mon bocage.
Poème chinois:
「秋风引」
刘禹锡
何处秋风至?萧萧送雁群。
朝来入庭树,孤客最先闻。
Explication du poème:
Liu Yuxi a vécu une longue période de relégation dans le sud lointain, et ce poème a été écrit dans sa résidence à cette époque, touché par la nostalgie à cause du vent d’automne et du vol des oies vers le sud.
Les deux premiers vers : Je ne sais pas d’où le vent d’automne a soufflé, emportant les oies dans le vent léthargique.
Au petit matin, le vent d’automne a soufflé sur les arbres du jardin, et les feuilles se sont froissées. Le vent d’automne s’est levé soudainement, et les oies sont parties avec le vent.
Les deux derniers vers du poème : bien que le va-et-vient du vent d’automne soit introuvable, le vent d’automne invisible est manifestement déjà présent dans le jardin.
L’automne est à portée de main et le voyageur solitaire est le premier à entendre le bruit du vent d’automne. Déplacez votre stylo des oies dans l’air d’automne aux arbres sur le sol, puis concentrez-vous sur le fait d’être seul dans un pays étranger. En tant que vagabond, non seulement il s’attristera du passage des années en raison du changement de son visage, mais ses sentiments de voyage et sa nostalgie de la maison sont encore plus concevables.
En apparence, le poème parle du vent d’automne, mais en réalité, il se lamente sur sa propre situation, exprimant les sentiments de solitude et de nostalgie du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.