Depuis des années mon cœur se brise en bateau;
Je rêve à l'ancien pavillon au bord de l’eau.
Dix jours voilés du filet de pluie et de vent;
Au déclin de l’automne est pareil le printemps.
Poème chinois:
「秦淮杂诗二十首 · 其一」
王士祯
年来肠断秣陵舟,梦绕秦淮水上楼。
十日雨丝风片里,浓春烟景似残秋。
Explication du poème:
La rivière Qinhuai traverse le centre de Nanjing et, à la fin de la dynastie Ming, les rives étaient animées par des danses et des chants. En 1661, alors que Wang Shizhen était employé de bureau à Yangzhou et vivait au bord de la rivière Qinhuai, il a composé ce groupe de poèmes pour exprimer ses sentiments sur la montée et la descente de la rivière, alors qu'il déplorait la prospérité de la rivière Qinhuai dans le passé. Ce groupe comprend vingt poèmes aux vers doux et élégants et aux émotions longues et profondes. Il s'agit du premier poème du groupe, qui explique la raison de sa création et donne un ton triste et émouvant à l'ensemble du groupe.
Dans les deux premiers vers, le bateau amarré à Moling depuis plus d'un an manque aux gens, et les pavillons sur l'eau de Qinhuai hantent les âmes.
L'auteur se languit de Qinhuai depuis longtemps, et son amour et ses pensées pour la beauté des paysages de Qinhuai sont très profonds. Dans le poème, Moling est le lieu du bateau, et Qinhuai est le lieu de l'eau pour le bâtiment, ce qui montre que le bateau n'est pas un bateau ordinaire, mais un bateau peint voyageant ou amarré dans la rivière intérieure ; et le bâtiment n'est pas un bâtiment ordinaire, mais des poutres sculptées et des bâtiments pittoresques sur l'eau. Telles sont les caractéristiques du site panoramique de Qinhuai. Cet endroit a été prospère pendant un certain temps, sa réputation s'est répandue loin à la ronde, et c'est l'auteur pour lequel le cœur bat.
Les deux dernières phrases : le vent et la pluie des dix derniers jours ont rendu le beau printemps aussi froid que la fin de l'automne.
Le paysage naturel de Qinhuai est écrit à travers le récit de voyage, mais les traces des changements sociaux de l'époque peuvent également être trouvées. La station balnéaire de Qinhuai, où le printemps bat son plein, aurait dû être belle et magnifique, mais elle est aujourd'hui si morne. Le sentiment de l'auteur est très profond, mais quel est le contenu de ce sentiment ? Peut-être le poète a-t-il pensé, à l'occasion du changement de saison, à l'ascension et à la chute de la dynastie, à l'ancien pays, à la tristesse du maïs. Peut-être le poète ne pensait-il à rien, mais il était déçu de constater que la situation réelle le long de la rivière Qinhuai était très différente de ses attentes psychologiques.
Dans la brise printanière, l'auteur n'a ressenti que la tristesse infinie du contraste entre le présent et le passé de la rivière Qinhuai, et la lumière riche et colorée du printemps n'a pas pu réconforter son cœur comme un automne brisé. L'ensemble du poème exprime les sentiments de tristesse de l'auteur face à la morosité et à la dépression de la rivière Qinhuai.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Shizhen (王士祯), 1634 - 1711 après J.-C., originaire du comté de Huantai, dans la province de Shandong, était un poète, un érudit et un écrivain de la dynastie Qing. Érudit, poète et écrivain de la dynastie Qing, il était spécialisé dans la sculpture de sceaux sur or et sur pierre, et ses poèmes étaient les chefs-d'œuvre de sa génération, aux côtés de Zhu Yizun. Ses poèmes étaient clairs et élégants dans ses premières années, mais ils sont devenus plus puissants à partir de l'âge mûr.