Un aveu

qian huai
Vagabondant sur fleuve et lac avec du vin,
J’aimais les danseuses au corps léger et fin.
Dix ans en ville ne sont qu'un rêve d’amour
Qu’un amant de beauté regrette pour toujours.

Poème chinois:

「遣怀」
落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

杜牧

Explication du poème:

This poem is the poet recalls his own life in Yangzhou as a staff member of the lyrical poem.

The first two lines: think of the years, trapped in the jianghu drinking pleasure and indulgence, love that the slender waist can dance in the palm, graceful and light.

Recalling the life in Yangzhou in the past: wandering in the rivers and lakes, drinking wine as a companion; green houses and singing pavilions, beautiful girls, debauchery.

The last two lines: ten years of indulgence in Yangzhou, as if a dream, in the end, only to end up in the Qinglou Chuxian a “thin” reputation.

The former debauchery, indulgence in wine and sex; the surface of the noisy and prosperous, but inside is full of melancholy and worry, heartbreaking, unbearable to look back. Life has a few decades, but what has he done in his prime, there is really nothing worth staying ah!

In addition to repentance, this poem has a great meaning of being unable to look back.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
Poème d’adieu II
zeng bie er shou ii

Poème d’adieu II

Les amants ne semblent pas du tout amoureux:Ils ne sourient pas devant la coupe

Next
En exil
zuo qian zhi lan guan shi zhi sun xiang

En exil

Une proposition soumise à l’empereur Me fait bannir le soir loin de la

You May Also Like