Toi, fille de la famille la plus aimée,
Tu connaissais la poverte pour m ’épouser.
Tu fouillais ta boîte dotale pour m 'habiller,
Pour m’ acheter du vin, tu allais au mont de piété.
Nous mangions comme mets des herbes sauvages,
Tu cueillais des feuilles seches pour le chauffage.
Aujourd'hui j ai cent mille écus pour mon salaire,
Hélas! je n’ai que des offrandes à te faire!
Poème chinois:
「遣悲怀 · 其一」
元稹
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
Explication du poème:
La première femme de Yuan Zhen, Wei, l’a épousé à l’âge de vingt ans et ils ont eu une très bonne relation après le mariage, mais Wei est malheureusement morte sept ans plus tard, ce qui a rendu le poète extrêmement triste. Ce groupe de poèmes a été écrit environ un an après la mort de Wei, et celui-ci est le premier à évoquer la situation difficile de Wei Cong avant sa mort et l’amour entre eux deux.
Dans les deux premiers vers, le poète dit : « Tu es comme la fille la plus favorisée du seigneur Xie, mais ton mariage avec moi, un pauvre érudit, n’a pas été sans heurts ».
Les deux premiers vers traitent de l’identité de Wei Cong et de sa vie médiocre après le mariage. Wei Cong était la plus jeune fille de Wei Xiaqing, le père d’un haut fonctionnaire de l’époque, ce qui illustre bien la noblesse de Wei Cong. D’un autre côté, il était un érudit pauvre et humilié comme Qianlou. Il était désillusionné par sa position officielle et se trouvait dans une situation financière difficile.
Les quatre lignes du milieu : tu me vois sans vêtements dans la boîte à trouver, tu as retiré l’épingle à cheveux en or parce que j’ai demandé à acheter du vin. Tu as utilisé des légumes sauvages pour combler ta faim, mais tu as dit que la nourriture était douce, et les feuilles de l’ancien acacia sont tombées comme bois de chauffage sans se plaindre.
Décrivez précisément la vie médiocre après le mariage. On dit que Wei a cherché ses propres vêtements et vendu ses bijoux pour acheter du vin à son mari. L’intimité et l’amour transparaissent entre les lignes. La vie n’est pas bonne, mais Wei peut goûter la saveur « douce », c’est vraiment rare. Prendre les feuilles d’acacia comme bois de chauffage, les jours de dépression et de froid, pour cela, Wei peut être paisible et ne pas se plaindre.
Les deux derniers vers : j’ai maintenant un rang et un salaire élevés, mais tu es loin de la terre, afin de te rendre hommage pour inviter les moines et les prêtres taoïstes à renverser l’esprit.
Retour à la réalité, à la vie présente du poète et à ses actions pour rendre la pareille à sa femme. Aujourd’hui, plus je suis riche, plus le passé est misérable, plus la femme de la même vie ensemble me manque. Cependant, après tout, la richesse immédiate ne peut être partagée, seul un sacrifice de jeûne permet d’exprimer ses condoléances et de rembourser l’épouse décédée.
L’une des caractéristiques remarquables du poème est l’utilisation de techniques de contraste, avec la noble origine familiale de Wei Cong contre sa vertu de pauvreté et de bonheur, écrivant la richesse d’aujourd’hui contre la pauvreté du passé, afin de souligner le chagrin sans fin du poète pour sa femme, c’est vraiment un chef-d’œuvre de l’éloge funèbre des âges.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l’examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d’une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.