Vers l’est coule le grand fleuve dont les ondes
Ont emporté tant de héros de l’ancien monde.
À l’ouest de l’antique forteresse, on dit
Que c’est le Rocher Rouge où Zhou Yu acquit,
Aux jours des Trois Royaumes, sa renommée.
Les rochers à pic percent les nuées,
Les vagues battent les écueils du rivage.
Soulevant mille monceaux neigeux.
Si escarpé est le paysage
Qu'il fit l’admiration des hommes courageux.
Il me souvient du général brave et brillant,
Tenant un éventail de plumes et coiffé
De soie, qui vit, tout en causant et en riant
Avec sa nouvelle épousée,
Que la flotte ennemie s’en allait en fumée.
En venant sur l’ancien champ de bataille,
De mon émotion je me raille;
Je regrette mes cheveux trop tôt grisonnants.
La vie est brève
Tout comme un rêve.
Je bois a la lune sur le fleuve flottant.
Poème chinois:
「念奴娇 · 赤壁怀古」
苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。
Explication du poème:
Ce poème est l'un des plus célèbres de tous les temps. En décrivant le magnifique paysage du fleuve par une nuit de lune, le poème exprime de manière détournée le chagrin et l'indignation de l'auteur pour son talent et sa carrière inachevés, à travers le souvenir des anciens champs de bataille et des héros.
Première moitié du paragraphe : le fleuve Yangtze coule à l'est, et depuis des milliers d'années, les vagues incessantes du fleuve ont déversé de nombreux héros exceptionnels. À l'ouest du vieux camp, certains disent qu'il y a la Falaise rouge où Zhou Yu a brisé l'armée de Cao dans les Trois Royaumes. Il suffit de voir la paroi rocheuse abrupte et chaotique s'élever vers le ciel, les vagues déferlantes battre la rive du fleuve et rouler d'innombrables piles de vagues blanches comme la neige. Les montagnes et les rivières majestueuses sont aussi belles qu'une image, et combien de héros et d'héroïnes ont émergé en même temps.
La première moitié de la première scène d'écriture, pour les héros et les héroïnes hors de la chaussée. Le paragraphe d'ouverture commence par le fleuve Yangtze qui coule vers l'est, reliant le fleuve inépuisable aux personnages historiques célèbres, et créant un arrière-plan spatio-temporel extrêmement large et long. Cela permet non seulement aux gens de voir le déferlement du fleuve, mais aussi de voir l'éminence de l'homme du moment, mais aussi de goûter à l'auteur se tenant sur la rive du fleuve pour s'accrocher aux hivers de talent induits par les hauts et les bas de la marée du cœur, l'esprit est grand, la force de l'écriture est extraordinaire.
Ensuite, l'accent est mis sur la description du paysage majestueux de la falaise rouge : des falaises abruptes éparpillées dans les nuages, des vagues déferlantes battant violemment la rive du fleuve, le fleuve torrentiel enroulant des millions de piles de vagues de neige déferlantes. Cette description vivante, sous différents angles, fait appel à différents sentiments d'encre et de plume, balayant l'atmosphère de médiocrité et d'atrophie, le lecteur est introduit dans un royaume de chevaux au galop, de tonnerre, de frissons et de dangers, de sorte que le cœur et l'esprit des gens s'ouvrent à l'expansion.
La seconde moitié : je ne peux m'empêcher de penser à l'année de Zhou Gongjin, à la belle Xiao Qiao qui vient de se marier avec lui, au style beau et robuste et à l'élégance du peuple. La main agitant l'éventail de plumes, la tête coiffée d'un foulard de soie, riant et plaisantant, les navires de guerre de Cao seront réduits en cendres. Maintenant que je suis sur l'ancien champ de bataille et que je voyage dans le passé, je devrais rire de mon sentimentalisme et de mes cheveux blancs nés si prématurément. La vie dans le monde est comme un grand rêve, ou asperger une tasse de vin en offrande à la lune brillante dans la rivière avec moi !
La seconde moitié du poème se concentre sur l'image de Zhou Yu, un jeune général. Sur la base de faits historiques, l'auteur sélectionne des matériaux qui suffisent à exprimer la personnalité du personnage, et par la concentration artistique, le raffinement et le traitement, il dépeint le personnage de manière vivante sous plusieurs aspects. Zhou Yu a épousé Xiao Qiao lorsqu'il a remporté la bataille de Wan Cheng, et il a commandé la célèbre bataille de la Falaise Rouge dix ans plus tard. Ici, à dix ans de vie commune, avant d'écrire la bataille de la Falaise Rouge, on insère soudain « Xiao Qiao l'a épousé », ce détail de la vie, à la beauté du héros, mais on voit aussi que Zhou Yu est fringant, beau, jeune et prometteur, de quoi faire des envieux.
Ensuite, à partir du portrait, la représentation de Zhou Yu s'habille de manière élégante et gracieuse. L'écharpe en élasthanne, la soie verte et le turban, en se concentrant sur la représentation de son apparence et de sa tenue, sont le reflet de Zhou Yu en tant que commandant de la bataille, fringant et détendu, qui a longtemps été sur la guerre dans l'esprit, une victoire certaine. Ensuite, le poète résume la scène de la victoire de Zhou Yu dans toute la guerre. Sur le fleuve, Zhou Yu, un jeune général extraordinaire, a commandé la marine avec le sourire, a résisté à l'ennemi invincible qui traversait le fleuve, et a réduit en cendres les dix mille navires de l'autre camp, ce qui était un grand élan.
Cependant, la réalité politique immédiate et le poète ont relégué le poète dans une situation difficile, mais avec sa revitalisation des prières et des aspirations de la dynastie à servir le pays, le poète n'a pu s'empêcher de penser profondément, il a soudainement ressenti de l'émotion, et n'a pu s'empêcher d'émettre un soupir de regret sentimental et de perte de temps. À la fin du poème, les sentiments du torrent ont soudainement fait une chute, comme si sur le plateau dans le large champ de la rivière impétueuse, occasionnellement rencontré la vallée, une légère giration, puis continuer à couler vers le front lointain.
Ce poème est magnifique, majestueux, chantant dans les nuages, le royaume du grandiose, est sans précédent, en particulier c'est la première fois avec une vigueur sans précédent et la puissance artistique pour façonner un personnage héroïque, révélant l'auteur a l'ambition de servir le pays, les sentiments de la forte et difficile à récompenser, pour l'écriture du poème a eu un impact significatif.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.