Séjour dans le nord

lv ci shuo fang
J’ai fait mon séjour dan le nord pendant dix ans,
Voulant rentrer au pays natal nuit et jour.
Ayant traversé le fleuve au nord maintenant,
Je voudrais refaire dans le nord mon séjour.

Poème chinois:

「旅次朔方」
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。

刘皂

Explication du poème:

Ce poème, écrit par Liu Zhao, poète de la dynastie Tang, exprime les émotions complexes du poète lorsqu’il entreprend son retour vers sa ville natale de Xianyang, après dix années passées à Bingzhou. La nostalgie de son pays natal traverse l’ensemble du poème, mais son long séjour à Bingzhou a également éveillé en lui un profond attachement pour ce lieu. En traversant la rivière Sanggan sur le chemin du retour, le poète révèle un mélange poignant d’affection pour sa patrie et pour la terre qui l’a accueilli.

Premier distique:“客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
(Dix années ont passé à Bingzhou en tant qu’hôte ; jour et nuit, mon cœur aspire à ma ville natale, Xianyang.)
Ce distique exprime la nostalgie profonde du poète pour sa terre natale. Après une décennie loin de chez lui, son désir de retourner à Xianyang s’intensifie, illustrant son impatience de revoir son pays natal.

Deuxième distique:“无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
(Encore une fois, je traverse la rivière Sanggan ; involontairement, je me retourne vers Bingzhou, que je considère désormais comme une seconde patrie.)
Ce distique décrit les sentiments conflictuels du poète pendant son voyage. Bien que son cœur soit tourné vers Xianyang, la vie qu’il a menée à Bingzhou lui a insufflé un attachement sincère, au point de voir cet endroit comme une seconde maison.

Caractéristiques stylistiques

  1. Langage simple, émotions sincères : Le poème utilise un langage direct pour exprimer des émotions profondes, touchant les lecteurs par sa sincérité.
  2. Portrait subtil des conflits émotionnels : Il illustre habilement les tiraillements du poète entre son amour pour sa terre natale et son attachement inattendu à Bingzhou, conférant au poème une richesse de sens.
  3. Implicite mais expressif : Bien que le poète n’évoque pas directement les difficultés de ses dix années d’exil, des phrases comme « 无端更渡 » (encore une fois je traverse) et « 却望并州 » (je me retourne vers Bingzhou) traduisent discrètement sa mélancolie et ses combats intérieurs.

Analyse générale

Le premier distique expose avec intensité la nostalgie du poète après dix années passées à Bingzhou, avec une émotion brute et sincère. Le second distique change d’angle, révélant ses sentiments contradictoires alors qu’il se retourne vers Bingzhou et réalise qu’il y a laissé une partie de lui-même. Ce passage d’un simple désir de retour à une réflexion plus profonde sur l’attachement à deux lieux témoigne de la profondeur des expériences et émotions du poète. La richesse du poème réside dans cette transition, qui associe nostalgie et réflexion sur la mémoire et l’identité.

Leçon

Le poème met en lumière la complexité émotionnelle de ceux qui vivent loin de leur pays natal, montrant le lien ambigu et tendre qui se forme au fil du temps avec leur terre d’accueil. Il nous rappelle que, dans notre quête d’aspirations et de sentiment d’appartenance, les lieux que nous habitons marquent inévitablement nos cœurs. L’expression sincère mais mélancolique de Liu Zhao résonne avec le lecteur moderne, offrant une compréhension intemporelle des émotions complexes liées à la nostalgie, à l’attachement et à la découverte de soi.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Liu Zao (刘皂), 785 - 805 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Xianyang, dans la province de Shaanxi, dont la vie n'est pas relatée. Cinq de ses poèmes sont répertoriés dans All Tang Poems.

Total
0
Shares
Prev
En buvant
yin jiu

En buvant

Aujourd’ hui étant peu joyeux, J ouvre une bouteille de vin

Next
Zhang Hu
Zhang Hu

Zhang Hu

Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l'an?

You May Also Like