Chanson du Peuplier de Liu Yuxi

liu zhi ci liu yu xi
Le fleuve ondoyait entre les saules pleurants
Au-dessous du pont de bois il y a vingt ans.
Sur le pont nous avons dit adieu, moi et elle.
Quel regret de ne pas recevoir ses nouvelle?

Poème chinois

「柳枝词」
清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。
曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

刘禹锡

Explication du poème

Composé sous la dynastie Tang, ce poème exprime la mélancolie profonde de l'auteur après vingt ans sans nouvelles d'une séparation avec sa bien-aimée. À travers des paysages naturels et le pèlerinage aux lieux du passé, le poète évoque un pont, une rivière et un saule pour réveiller des sentiments restés intacts au fil des années, incarnant la nostalgie caractéristique de la poésie tang.

Premier couplet : « 清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。 »
Qīng jiāng yī qǔ liǔ qiān tiáo, èr shí nián qián jiù bǎn qiáo.
La rivière limpide serpente entre mille rameaux de saule,
Ce vieux pont de bois que j'ai connu vingt ans plus tôt.

Ce couplet peint un paysage inchangé : eaux claires, saules pleureurs et vieux pont. Le "vieux pont de bois" n'est pas qu'une structure physique, mais un réceptacle de mémoire. Le saule, motif classique des poèmes d'adieu, et ce lieu "ancien" réveillent chez le poète des sentiments longtemps enfouis.

Deuxième couplet : « 曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。 »
Céng yǔ měi rén qiáo shàng bié, hèn wú xiāo xī dào jīn zhāo.
Jadis j'y fis mes adieux à ma belle,
Hélas, sans nouvelles jusqu'à ce jour.

En deux vers sobres, le poète condense vingt ans d'attente vaine. L'expression "ma belle" désigne une personne réelle, mais symbolise aussi un passé idéalisé. Le regret ("hélas") et la mention du "jour présent" distillent une émotion intense sans besoin de détails superflus.

Lecture globale

Par un jeu de correspondances entre paysage et mémoire, le poème plonge le lecteur dans les souvenirs les plus intimes du poète. La nature immuable (rivière, saules, pont) contraste avec la disparition de l'être aimé, soulignant l'implacable fuite du temps. D'une apparente simplicité, le texte révèle une profondeur subtile et une résonance durable.

Spécificités stylistiques

  1. Économie expressive : Des images épurées mais évocatrices
  2. Temporalité superposée : Le présent et le passé vingt ans plus tôt dialoguent
  3. Symbolisme naturel : Le saule comme archétype des séparations
  4. Suggestion plutôt qu'exposition : L'émotion naît des non-dits

Éclairages

Ce poème nous enseigne à chérir le présent, car le temps ne suspend pas son vol pour les affections humaines. Les "retours aux lieux du passé" réveillent souvent des souvenirs ensevelis, nous rappelant que les sentiments les plus vrais peuvent rester sans réponse, mais persistent dans la mémoire. La sincérité d'un attachement ne se mesure pas à son aboutissement, mais à sa constance inaltérable à travers les années.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Pensée à mon épouse défunte IV
li si wu shou ⅳ

Pensée à mon épouse défunte IV

Nulle eau par terre n 'est si vaste que la mer; Rien au-dessus du mont n 'est

Next
L’ancienne capitale
jin ling wu ti shi tou cheng

L’ancienne capitale

Les monts entourent encore l’ancien pays; Les vagues frappant les murs s’en vont

You May Also Like