Chanson du peuplier

liu zhi ci liu yu xi
Le fleuve ondoyait entre les saules pleurants
Au-dessous du pont de bois il y a vingt ans.
Sur le pont nous avons dit adieu, moi et elle.
Quel regret de ne pas recevoir ses nouvelle?

Poème chinois:

「柳枝词」
清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。
曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

刘禹锡

Explication du poème:

Ce poème brosse le tableau d’un départ, exprimant sa sentimentalité, sa nostalgie et son admiration pour les bons souvenirs et les habitants de Sze.

Les deux premiers vers : une baie d’eau claire, un millier de saules bleus sur la rive, rappelant ce qui s’est passé sur cette vieille promenade il y a vingt ans.

La première ligne décrit la scène claire des mille saules bleus le long de la rivière. La rivière coule en faisant des tours et des détours, et les saules des deux côtés de la rivière serpentent le long de la rivière, montrant un cadre typique pour une séparation. Ensuite, il évoque le passé, il y a vingt ans, et la vieille promenade, faisant allusion à un vieil incident qui s’est produit autrefois, ce qui donne l’impression que le personnel n’est plus le même.

Dans les deux dernières lignes, j’ai dit au revoir à ma bien-aimée, mais j’ai regretté de ne pas avoir de nouvelles et de ne pas avoir de contact avec elle de nos jours.

Nous avons l’impression de voir une image si vivante : sur la rive de la rivière pleine de saules, le bateau est sur le point de partir, l’expéditeur et le destinataire marchent l’un vers l’autre sur la promenade, se tenant par la main sans dire un mot, avec le sentiment de faire leurs adieux. Vingt ans plus tard, il n’y a pas de nouvelles de l’autre partie, et l’expéditeur montre toujours ses sentiments infinis en regardant à travers l’eau de l’automne.

L’ensemble du poème est beau et sentimental, avec une forte influence artistique.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.

Total
0
Shares
Prev
Pensée à mon épouse défunte IV
li si wu shou ⅳ

Pensée à mon épouse défunte IV

Nulle eau par terre n 'est si vaste que la mer; Rien au-dessus du mont n 'est

Next
L’ancienne capitale
jin ling wu ti shi tou cheng

L’ancienne capitale

Les monts entourent encore l’ancien pays; Les vagues frappant les murs s’en vont

You May Also Like