Un quatrain II

jue ju er shou du fu ii
Sur l’eau bleue l'oiseau semble plus blanc.
Le mont vert de fleurs en flamme est couvert.
On voit s'approcher la fin du printemps.
Quand sera le jour, ah! de mon retour?

Poème chinois:

「绝句二首 · 其二」
江碧鸟逾白,山青花欲燃。
今春看又过,何日是归年。

杜甫

Explication du poème:

Il s’agit d’un groupe de poèmes composés par Du Fu, un poète de la dynastie Tang. Ce poème est le deuxième, qui suit immédiatement le premier et continue à dépeindre une belle scène printanière et à exprimer les sentiments d’un voyage en terre étrangère.

Les deux premiers vers : l’eau turquoise de la rivière rend les plumes des oiseaux encore plus blanches, les montagnes sont verdoyantes et les fleurs sauvages rouges semblent sur le point de s’enflammer.

Il s’agit d’une peinture de paysage placée dans un cadre, humidifiant l’encre sur le papier, appliquant des couleurs épaisses dans l’image, il y a un charme fascinant. Les ondulations bleues de la rivière, montrant le panache blanc de l’oiseau aquatique, naviguant sur la rivière, constituent un paysage agréable. Des montagnes verdoyantes, des fleurs rouges partout, comme si elles brûlaient un feu, c’est très charmant, très brillant.

Les deux dernières phrases : le printemps de cette année est sur le point de passer, quelle année et quel mois est la date de mon retour ? On ne peut pas dire que les paysages de la fin du printemps et du début de l’été ne soient pas beaux, mais il est dommage que les années passent, que la date de retour soit lointaine, mais ils ne peuvent pas attirer l’intérêt du jeu, mais au contraire, ils évoquent les sentiments d’errance.

La caractéristique artistique de ce poème est d’écrire la tristesse avec des paysages heureux, il ne laisse pas la tristesse du retour à la maison directement révélée par le paysage, mais le paysage objectif et les sentiments subjectifs de la différence pour refléter la profonde nostalgie du poète, un charme unique.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
La reprise du nord
wen guan jun shou he nan he bei

La reprise du nord

Quand j’apprends la reprise du pays en flamme, Soudain mes manches sont inondées

Next
Un quatrain III
jue ju ⅲ

Un quatrain III

Sur le saule chantent deux loriots dorés’Un rang d’hérons blancs vole au ciel

You May Also Like