Sur l’eau bleue l'oiseau semble plus blanc.
Le mont vert de fleurs en flamme est couvert.
On voit s'approcher la fin du printemps.
Quand sera le jour, ah! de mon retour?
Poème chinois:
「绝句二首 · 其二」
杜甫
江碧鸟逾白,山青花欲燃。
今春看又过,何日是归年。
Explication du poème:
Ce poème a été composé au printemps de la première année du règne de l’empereur Daizong des Tang (766), alors que Du Fu errait à Kuizhou (aujourd’hui Fengjie, Chongqing). À cette époque, il vivait dans la pauvreté, âgé et malade, et ses ambitions politiques étaient déçues. Bien que Kuizhou soit doté de paysages magnifiques et que le printemps y soit radieux, le poète, loin de chez lui, ressentait une nostalgie de plus en plus intense. Ce poème est né de son émotion face au paysage printanier, exprimant ses pensées profondes et nostalgiques pour sa terre natale.
Premier couplet: « 江碧鸟逾白,山青花欲燃。 »
Jiāng bì niǎo yú bái, shān qīng huā yù rán.
L’eau de la rivière, d’un vert émeraude, fait paraître les plumes des oiseaux encore plus blanches ; les montagnes verdoyantes mettent en valeur les fleurs rouges, qui semblent prêtes à s’enflammer.
Ce couplet dépeint un paysage printanier éclatant de couleurs. L’eau de la rivière, d’un vert profond, fait ressortir la blancheur des plumes des oiseaux, tandis que les montagnes verdoyantes contrastent avec les fleurs rouges, qui semblent presque brûler d’intensité. Le mot « encore plus » (逾) souligne la blancheur des oiseaux grâce au contraste avec l’eau, montrant la sensibilité du poète à la beauté du printemps. Quant à « prêtes à s’enflammer » (欲燃), il donne aux fleurs une dynamique, comme si elles dansaient dans le vent, brûlant de vie. Ce couplet, riche en couleurs, est une explosion visuelle de l’énergie printanière.
Deuxième couplet: « 今春看又过,何日是归年? »
Jīn chūn kàn yòu guò, hé rì shì guī nián?
Ce printemps touche déjà à sa fin ; quand sera l’année de mon retour au pays natal ?
Ce couplet marque un tournant émotionnel. Le poète passe de l’admiration du paysage printanier à une réflexion mélancolique sur le temps qui passe et l’incertitude de son retour. La phrase « touche déjà à sa fin » exprime avec simplicité la tristesse face à la fuite du temps, tandis que « quand sera l’année de mon retour » révèle son désir profond de rentrer chez lui. En proie à des déceptions professionnelles, à la vieillesse et à la maladie, Du Fu voit son rêve de retour au pays natal s’éloigner. Ce soupir est chargé de nostalgie et de résignation face à la vie.
Appréciation globale
Ce poème utilise la beauté éclatante du printemps pour mettre en contraste la mélancolie intérieure du poète. Le premier couplet, avec ses couleurs vives, dépeint un paysage printanier lumineux et vibrant, tandis que le second couplet, avec son ton direct et mélancolique, révèle les sentiments de tristesse et de nostalgie du poète. En opposant les scènes extérieures joyeuses aux émotions intérieures sombres, Du Fu atteint un effet artistique puissant : « utiliser une scène joyeuse pour exprimer une tristesse, la rendant encore plus profonde ».
Caractéristiques de l’écriture
- Couleurs vives, images vivantes : Le poète utilise des mots comme « vert émeraude », « blanc », « verdoyant » et « enflammé » pour créer une scène printanière riche en couleurs et en contrastes.
- Combinaison de mouvement et de statique, forte visualité : Le poème décrit à la fois les éléments statiques (montagnes et rivière) et dynamiques (fleurs et oiseaux), donnant vie au paysage.
- Contraste marqué, émotion profonde : La beauté du printemps sert de toile de fond à la tristesse du poète, rendant sa nostalgie encore plus poignante.
Enseignement
Ce poème nous enseigne que la beauté extérieure ne peut masquer les tourments intérieurs. Face à l’adversité, même les paysages les plus magnifiques ne peuvent apaiser le cœur. À travers sa description d’un printemps radieux, Du Fu exprime ses sentiments de déracinement et de fuite du temps, nous rappelant de chérir le moment présent et de vivre pleinement chaque instant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.