Les monts entourent encore l’ancien pays;
Les vagues frappant les murs s’en vont sans écho.
La lune qui a vu les splendeurs de jadis
Franchit seule à minuit les ruines des créneaux.
Poème chinois:
「金陵五题 · 石头城」
刘禹锡
山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。
Explication du poème:
Ce poème fait partie d'une série de poèmes écrits par le poète de la dynastie Tang, Liu Yuxi, en l'an 826, pendant le deuxième règne de l'empereur Jingzong. À cette époque, le poète venait de terminer son mandat en tant que gouverneur de Hezhou et était en route pour Luoyang, passant par Jinling (actuelle Nankin). En voyant les vestiges de l'ancienne capitale des Six Dynasties, il a ressenti une grande émotion et a écrit ce poème. À travers la description de la ville de Shitou, il exprime ses profondes réflexions sur la montée et la chute des Six Dynasties et les changements de l'histoire.
Premier couplet:“山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。”
(Les montagnes restent inchangées, encerclant l'ancienne capitale abandonnée ; les vagues de la mer frappent les murs de la ville silencieuse, et l'écho revient doucement.)
Le premier couplet évoque les montagnes et l'eau, présentant le paysage désert de la ville de Shitou. Les montagnes qui l'entourent témoignent des bouleversements de l'histoire, tandis que les vagues frappant les murs de la ville vide accentuent la solitude et l'isolement, créant une atmosphère de mélancolie, où la permanence de la nature contraste avec le changement des affaires humaines.
Deuxième couplet:“淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。”
(La lune qui se lève à l'est de la rivière Qinhuai est toujours la même lune d'autrefois ; à la tombée de la nuit, elle passe discrètement derrière les vestiges des murs de la ville.)
Dans ce couplet, la lune devient un symbole, représentant le calme et l'éternité, en contraste avec les ruines de la ville. La lune a autrefois été témoin de la prospérité des Six Dynasties, mais elle éclaire maintenant un paysage de solitude et de déclin. À travers les images de la "lune d'autrefois" et des "remparts", le poète exprime son souvenir nostalgique et sa tristesse pour les jours passés.
Caractéristiques littéraires:
- Expression des émotions à travers le paysage : En décrivant les montagnes, l'eau, la lune et les vestiges de la ville, le poète fusionne ses émotions personnelles avec la nature et l'histoire, créant ainsi un effet artistique de fusion entre scène et sentiment.
- Technique du contraste : La constance de la nature et les changements de la condition humaine forment un contraste saisissant, en particulier dans l’opposition entre "la lune d'autrefois" et "la ville vide", mettant en lumière le thème de l’instabilité et du caractère transitoire des choses.
- Subtilité et profondeur : Le poète ne livre pas directement ses sentiments, mais les transmet par des images comme "les vagues frappant la ville vide" et "la lune d'autrefois", créant un espace pour l'imagination et les résonances.
- Mélodie lointaine : Les vers sont fluides et naturels, avec un rythme ondulant, comme le bruit des vagues et un murmure sous la lune, créant une atmosphère éthérée.
Analyse globale:
Le poème se concentre sur la ville de Shitou et, à travers des images de montagnes, d'eau, de lune et de murailles, il met en lumière la dégradation et la solitude de l'ancienne capitale des Six Dynasties. Le poète exprime sa réflexion sur l’instabilité des empires, tout en évoquant la mélancolie de la mémoire historique. Le premier couplet décrit la ville abandonnée à travers les montagnes et l’eau, tandis que le deuxième couplet utilise la lune pour souligner le passage du temps et la lente disparition de la gloire passée. Les paysages, bien que silencieux, résonnent de significations profondes, donnant l’impression que la grandeur des Six Dynasties se dissout lentement dans le cours du temps, ne laissant que la lumière froide de la lune et les ruines des remparts.
Réflexions:
À travers la description des montagnes, des rivières et des villes en ruines de Jinling, le poète nous rappelle que la montée et la chute des empires sont aussi inévitables que les phases de la lune. Les gloires et la prospérité finissent par s’éclipser avec le temps. Ce poème pousse à une profonde réflexion sur l’impermanence de la vie et de l’histoire, et nous invite à apprécier le temps présent. Il nous exhorte à ne pas nous laisser piéger par la quête de richesse et de gloire, mais à viser des aspirations spirituelles plus élevées.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.