A l’ouest de la ville ondoient les saules printaniers,
En pensant à l’heure
De son départ, je pleure.
Je me souviens du lieu où mon bien-aimé
A amarré son bateau
A son retour sur l’eau.
Le champ est vert et le pont vermeil comme naguère,
Mais il ne revient pas. Que faire?
En vain coulent les eaux de la rivière.
Le temps ne suspend pas son vol pour la jeunesse.
Quand en finira-t-on
Avec cette tristess?
La fleur se fane et le chaton
De saule
S’envole;
Je monte dans la tour.
Même si la rivière emportait mes pleurs
Avec ses eaux nuit et jour,
Elle ne pourrait charrier toute ma douleur.
Poème chinois:
「江城子 · 西城杨柳弄春柔」
秦观
西城杨柳弄春柔,动离忧,泪难收。犹记多情、曾为系归舟。碧野朱桥当日事,人不见,水空流。
韶华不为少年留,恨悠悠,几时休?飞絮落花时候、一登楼。便作春江都是泪,流不尽,许多愁。
Explication du poème:
Le poète voit le saule et se souvient de leur rencontre, et exprime finalement la longue haine de la séparation qui naît de la vieillesse.
La première moitié du poème : Le saule de la ville occidentale taquine la douceur du printemps, me rappelant le chagrin de la séparation, et je ne peux pas arrêter le flot de larmes. Je me souviens encore du moment où tu as attaché le canoë de retour pour moi. Le champ vert et le pont rouge étaient les circonstances de notre séparation à ce moment-là. Et maintenant, tu n'es plus là, seule l'eau coule.
La couleur du saule rappelle généralement aux gens la jeunesse et son passage facile, et peut rendre les gens tristes à l'idée de se séparer au printemps. Ces lignes impliquent que ce saule n'est pas le saule d'un autre endroit, mais le saule du pavillon Changting, près de la scène de l'eau, de sorte que le bateau était autrefois attaché, et qu'une histoire de séparation a eu lieu à cet endroit. À l'époque, un couple d'amoureux a enjambé la promenade rouge et regardé le champ d'herbe printanier pour se dire au revoir ici. Tout est encore frais dans ma mémoire, mais devant moi, le paysage n'est plus le même, et les gens sont déjà à l'autre bout du monde.
La deuxième moitié du paragraphe : la belle jeunesse ne s'arrête pas pour la jeunesse, la haine amère de la séparation, quand s'arrêtera-t-elle ? Lorsque le saule a volé et que les fleurs tombées ont rempli le sol, je suis monté sur l'estrade. Même si toutes les larmes sont transformées en une rivière pleine d'eau de source, elles ne peuvent pas être épuisées, et il y a toujours des chagrins et de l'amertume dans mon cœur.
La deuxième moitié du passage décompose la vérité de la vie, cette raison est de bon sens, mais le poète dit qu'il y a un sentiment de deuil. Parce que le jeune homme n'est pas seulement dans la fleur de l'âge, mais aussi pour des raisons particulièrement sentimentales, cette jeunesse n'est plus, facile à vieillir, cette longue longue haine, bien sûr, sera le parolier n'a pas réussi à rencontrer la carrière, les idéaux de la tristesse de l'échec de la fonte de son.
Enfin, l'utilisation d'une métaphore extrêmement intelligente, c'est merveilleux, c'est merveilleux depuis le début de la pièce progressivement écrite hors des larmes, de l'écoulement de l'eau, de l'écoulement de la haine pour faire une rivière d'eau de source, sans fin à l'est, de sorte que les gens immergés dans le flot des sentiments. La métaphore n'est pas soudaine, mais plutôt aqueuse.
Le mot entier est clair et élégant, il contient une humeur poignante et triste, sa structure est naturelle et douce, le sens est à la fois bon et bien, le charme est long.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J.-C., était originaire de Gaoyou, dans la province du Jiangsu. Qin Guan a eu une vie difficile et a écrit des poèmes anciens et lourds, profondément touchants en référence à sa vie. Su Shi appréciait le talent de Qin Guan et le louait comme ayant le même talent que Qu Yuan.