L’eau coule sous le pont poudré de l’or moulu,
Mouillées de pluie, les fleurs tombées ne volent plus.
Au crépuscule que la lune crève,
À cheval je ressens le parfum de ton rêve.
Silencieux, je flâne sans savoir
Où mon âme errante pourrait rêver ce soir.
J’envie le chaton de peuplier
Qui vole jusqu’à ta chambre, jusqu’à tes pieds.
Poème chinois:
「减字木兰花」
王安国
画桥流水,雨湿落红飞不起。月破黄昏,帘里余香马上闻。
徘徊不语,今夜梦魂何处去。不似垂杨,犹解飞花入洞房。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème sur la tristesse de la séparation d'un homme et d'une femme, sur l'amour d'un homme pour une femme à la fin du printemps.
Dans la première moitié du poème : sous le beau petit pont, l'eau coule, les pétales de fleurs sont mouillés par la pluie et tachés sur le sol. Le crépuscule passe, la lune se lève, et sur le cheval on peut encore sentir l'odeur persistante du rideau.
L'ouverture est une belle peinture de paysage, le pont arc-en-ciel et l'eau, la pluie mouillée tombant en rouge, expliquant l'époque de l'année, mais aussi indiquant l'endroit. La situation pittoresque, comme la poésie de la scène, pour la représentation ultérieure des sentiments de la pensée a fait un bon rembourrage. À cette époque, le clair de lune à travers la brume du crépuscule, à la poésie de la peinture sur une couche de voile doux, calme et élégant dans un sens brumeux de la tranquillité. Dans cette peinture de ponts et de ruisseaux sur la route, la saison colorée de la fin du printemps, le clair de lune et le crépuscule venteux, le rideau d'elle et le héros de la rencontre sur le cheval, mais cette rencontre est si courte, de sorte que le héros ne peut que traverser le rideau dans le débordement de quelques parfums de soie dans la rêverie d'elle que la posture délicate, l'apparence délicate.
La seconde moitié du paragraphe : seule à errer silencieusement dans la cour devant le hall, ce soir mon âme de rêve poursuivra jusqu'à quel endroit ? Lui, comment ne pas être aussi sentimental que le peuplier ? Le peuplier sait aussi faire voler les fleurs dans ma grotte.
La seconde moitié du poème décrit le sentiment de nostalgie. Le protagoniste ne peut qu'être frustré et errant, il n'a soudain plus de mots et ne dit plus rien, il veut partir, la voiture est partie, le parfum est toujours là, l'eau n'a pas d'amour, les fleurs ont l'intention de tomber. À ce moment-là. Un morceau de fleurs volantes a soudainement attiré l'attention du héros, les fleurs de peuplier peuvent encore porter des rideaux, la suivre pour passer la nuit. Mais le personnage principal ne rêve même pas de l'âme sur laquelle il peut compter, les deux contrastes sont déchirants. Le dernier vers est à la fois pittoresque et lyrique, transmettant l'amour profond du personnage principal pour elle à travers la scène des peupliers dansants, de manière euphémique.
L'ensemble du poème est un mélange de scène et d'ambiance, et exprime l'amour de l'amour d'une manière raffinée et implicite.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Anguo (王安国), 1028 - 1074 après J.-C., était un célèbre poète de la dynastie des Song du Nord, originaire du Jiangxi. Wang Anguo était un homme à l'esprit ouvert et vif, et ses poèmes étaient érudits et profonds.